Die Punkte sind jetzt verschwunden. Hat das irgend ein Automat (Bot) gemacht?holdi wrote:, in der deutschen Übersetzung ließen sich aber die überzähligen Abschnitte bisher nur durch je einen Punkt (.) ersetzen.
mfGn holdi
Die Punkte sind jetzt verschwunden. Hat das irgend ein Automat (Bot) gemacht?holdi wrote:, in der deutschen Übersetzung ließen sich aber die überzähligen Abschnitte bisher nur durch je einen Punkt (.) ersetzen.
Nanu, glaubst Du vielleicht, ich benutze das FC-Forum als Dictionnaire English - Deutsch? Ich wende FC an - wie Ihr alle - und stoße - wie Ihr alle - auf einen Parameter, dem ein Wert zufgefügt werden kann/soll. Und so einer ist bei Draft > Array (das Subjekt dieser Diskussion) eben Interval Axis. Wie Ihr alle, kann ich das nur tun, wenn ich weiß, was dieser Parameter bedeutet.chrisb wrote:Kannst Du mal bitte sagen, wo Du das gefunden hast (oder ist das mal wieder so eine verdammte Irreführung?). Ich kann Dir zwar eine Bedeutung dieser zwei Worte sagen, aber es ist schwierig, so völlig losgelöst die richtige zu finden. Auf der englischen Seite finde ich zu Draft Array zwar beide Worte einzeln, aber nicht zusammen.holdi wrote:Wer weiß, was Interval Axis bedeutet?
Darum ging es auch. Ich bin aber der Meinung, dass man ein CAD-Werkzeug ausprobiert, bevor man die Übersetzung von dessen Beschreibung macht, nicht einfach Umgangsenglisch in Umgangsdeutsch entweder mit Kenntnis der Umgangsformen beider Sprachen oder mit Hilfe eines Dictionnaires übersetzt.chrisb wrote:'tschuldigung, ich dachte fälschlicherweise es ginge um die Übersetzung der Dokumentation.
also ich hätte korrekt schreiben sollen: "... ich dachte fälschlicherweise es ginge nur um die Übersetzung der Dokumentation". Vom Prinzip her ist das natürlich besser was Du machst.holdi wrote:Darum ging es auch. Ich bin aber der Meinung, dass man ein CAD-Werkzeug ausprobiert, bevor man die Übersetzung von dessen Beschreibung macht, nicht einfach Umgangsenglisch in Umgangsdeutsch entweder mit Kenntnis der Umgangsformen beider Sprachen oder mit Hilfe eines Dictionnaires übersetzt.chrisb wrote:'tschuldigung, ich dachte fälschlicherweise es ginge um die Übersetzung der Dokumentation.
mfGn holdi
Bitte keine Wort-Drehereien, sondern lese genauer nach, worum es geht, und melde Dich dazu, nicht mit etwas, was Dir gerade durch den Kopf geht und irgendwie auch mit einem gefallenen Stichwort zu tun haben könnte.chrisb wrote: also ich hätte korrekt schreiben sollen: "... ich dachte fälschlicherweise es ginge nur um die Übersetzung der Dokumentation". Vom Prinzip her ist das natürlich besser was Du machst.
Wie geht das, einen neuen Abschnitt definieren mit der nächst-höheren forlaufenden Nummer ?r-frank wrote:
- In der Wiki einloggen.
- Englische Wiki-Seite aufrufen und auf "Page > Bearbeiten" klicken.
- die einzelnen Abschnitte sind mit z.B. <!--T:14--> markiert
- Im Gesamt-Text der englischen Seite nach der höchsten Text-Abschnitts-Nummer suchen
- einen neuen Abschnitt definieren mit der nächst-höheren forlaufenden Nummer
Der Text, der übersetzbar sein soll ist in <translate> </translate> Tags gehüllt.holdi wrote: Wie geht das, einen neuen Abschnitt definieren mit der nächst-höheren forlaufenden Nummer ?
Unter Help:Editing finde ich dazu auch nichts.
Wegen zeitverschwenderischen Nachspürens einiger Programmeigenschaften bin ich etwas spät dran, vielen Dank für Deine Tipps, die ich gelegentlich gebrauchen kann.r-frank wrote:holdi wrote: Beispiel:<translate>
- in der Wiki einloggen
- Draft_Array aufrufen
- "Page > Bearbeiten" auswählen
- Der Abschnitt "==Scripting==" hat mit <!--T:18--> die höchste Nummer
- Wenn also der englische Teil mit neuem Text erweitert werden soll ...
- fügen wir vor dem {{clear}} Leerzeilen ein und schreiben von Hand:
<!--T:19-->
Additional Information: blablabla ....
</translate>