[gelöst] Draft > Array

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
holdi
Posts: 350
Joined: Mon Dec 05, 2016 3:00 pm

Re: Draft > Array

Post by holdi »

holdi wrote:, in der deutschen Übersetzung ließen sich aber die überzähligen Abschnitte bisher nur durch je einen Punkt (.) ersetzen.
Die Punkte sind jetzt verschwunden. Hat das irgend ein Automat (Bot) gemacht?

mfGn holdi
holdi
Posts: 350
Joined: Mon Dec 05, 2016 3:00 pm

Re: Draft > Array

Post by holdi »

chrisb wrote:
holdi wrote:Wer weiß, was Interval Axis bedeutet?
Kannst Du mal bitte sagen, wo Du das gefunden hast (oder ist das mal wieder so eine verdammte Irreführung?). Ich kann Dir zwar eine Bedeutung dieser zwei Worte sagen, aber es ist schwierig, so völlig losgelöst die richtige zu finden. Auf der englischen Seite finde ich zu Draft Array zwar beide Worte einzeln, aber nicht zusammen.
Nanu, glaubst Du vielleicht, ich benutze das FC-Forum als Dictionnaire English - Deutsch? Ich wende FC an - wie Ihr alle - und stoße - wie Ihr alle - auf einen Parameter, dem ein Wert zufgefügt werden kann/soll. Und so einer ist bei Draft > Array (das Subjekt dieser Diskussion) eben Interval Axis. Wie Ihr alle, kann ich das nur tun, wenn ich weiß, was dieser Parameter bedeutet.

Die Lösung des Rätsels hatte Roland etwa zwei Stunden vor dieser Deiner erneuten Nachfrage angegeben.

mfGn holdi
Last edited by holdi on Sat Feb 04, 2017 11:24 am, edited 1 time in total.
chrisb
Veteran
Posts: 54293
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Draft > Array

Post by chrisb »

'tschuldigung, ich dachte fälschlicherweise es ginge um die Übersetzung der Dokumentation.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
holdi
Posts: 350
Joined: Mon Dec 05, 2016 3:00 pm

Re: Draft > Array

Post by holdi »

chrisb wrote:'tschuldigung, ich dachte fälschlicherweise es ginge um die Übersetzung der Dokumentation.
Darum ging es auch. Ich bin aber der Meinung, dass man ein CAD-Werkzeug ausprobiert, bevor man die Übersetzung von dessen Beschreibung macht, nicht einfach Umgangsenglisch in Umgangsdeutsch entweder mit Kenntnis der Umgangsformen beider Sprachen oder mit Hilfe eines Dictionnaires übersetzt.

mfGn holdi
chrisb
Veteran
Posts: 54293
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Draft > Array

Post by chrisb »

holdi wrote:
chrisb wrote:'tschuldigung, ich dachte fälschlicherweise es ginge um die Übersetzung der Dokumentation.
Darum ging es auch. Ich bin aber der Meinung, dass man ein CAD-Werkzeug ausprobiert, bevor man die Übersetzung von dessen Beschreibung macht, nicht einfach Umgangsenglisch in Umgangsdeutsch entweder mit Kenntnis der Umgangsformen beider Sprachen oder mit Hilfe eines Dictionnaires übersetzt.

mfGn holdi
also ich hätte korrekt schreiben sollen: "... ich dachte fälschlicherweise es ginge nur um die Übersetzung der Dokumentation". Vom Prinzip her ist das natürlich besser was Du machst.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
holdi
Posts: 350
Joined: Mon Dec 05, 2016 3:00 pm

Re: Draft > Array

Post by holdi »

chrisb wrote: also ich hätte korrekt schreiben sollen: "... ich dachte fälschlicherweise es ginge nur um die Übersetzung der Dokumentation". Vom Prinzip her ist das natürlich besser was Du machst.
Bitte keine Wort-Drehereien, sondern lese genauer nach, worum es geht, und melde Dich dazu, nicht mit etwas, was Dir gerade durch den Kopf geht und irgendwie auch mit einem gefallenen Stichwort zu tun haben könnte.

Ich schätze aber, dass Du das inzwischen nachgeholt hast und mein Vorgehen prinzipiell anerkennst, danke.

mfGn holdi
holdi
Posts: 350
Joined: Mon Dec 05, 2016 3:00 pm

Re: Draft > Array

Post by holdi »

r-frank wrote:
  • In der Wiki einloggen.
  • Englische Wiki-Seite aufrufen und auf "Page > Bearbeiten" klicken.
  • die einzelnen Abschnitte sind mit z.B. <!--T:14--> markiert
  • Im Gesamt-Text der englischen Seite nach der höchsten Text-Abschnitts-Nummer suchen
  • einen neuen Abschnitt definieren mit der nächst-höheren forlaufenden Nummer
Wie geht das, einen neuen Abschnitt definieren mit der nächst-höheren forlaufenden Nummer ?
Unter Help:Editing finde ich dazu auch nichts.

Dann noch die Erklärung dafür, warum im vorliegenden Beispiel die leeren, von mir mit einem Punkt versehenen Abschnitte schließlich doch verschwanden. Hast Du sie?

mfGn holdi
User avatar
r-frank
Veteran
Posts: 2180
Joined: Thu Jan 24, 2013 6:26 pm
Location: Möckmühl, Germany
Contact:

Re: Draft > Array

Post by r-frank »

holdi wrote: Wie geht das, einen neuen Abschnitt definieren mit der nächst-höheren forlaufenden Nummer ?
Unter Help:Editing finde ich dazu auch nichts.
Der Text, der übersetzbar sein soll ist in <translate> </translate> Tags gehüllt.
Bei manchen Seiten gibt es mehrere dieser Tag-Formatierungen.
Normalerweise wird z.B. ProgrammCode nicht übersetzt (hier auch der Fall ...)
Die Markierungen <!--T:14--> (14 als Zahlenbeispiel) definieren die einzelnen Abschnitte und sorgen dafür, daß diese
Abschnitte übersetzt werden können. In manchen Wiki-Seiten stehen die Grafik-Verweise nicht in solchen Abschnitten.
Das ist nicht so toll wenn die Grafiken Screenshots von fremdsprachlichen Menüs sind ...

Beispiel:
  • in der Wiki einloggen
  • Draft_Array aufrufen
  • "Page > Bearbeiten" auswählen
  • Der Abschnitt "==Scripting==" hat mit <!--T:18--> die höchste Nummer
  • Wenn also der englische Teil mit neuem Text erweitert werden soll ...
  • fügen wir vor dem {{clear}} Leerzeilen ein und schreiben von Hand:
<translate>
<!--T:19-->
Additional Information: blablabla ....
</translate>

Das ist zumindest meine Methode.
Was mit Deinen Punkten passiert ist weiß ich nicht ...
Auf meinem Konto in Flensburg sind sie nicht aufgetaucht und in meiner Jugend habe ich gerlernt, daß nur das Sams Punkte verlieren kann :mrgreen:

Ernsthaft: Schon möglich, daß die Punkte bei der Freigabe automatisch entfernt wurden oder so, der Versionsvergleich in der Historie der
Seite gibt auf jeden Fall keine Infos diesbezüglich her.

Roland
Deutsche FreeCAD Tutorials auf Youtube
My GrabCAD FreeCAD-Projects
FreeCAD lessons for beginners in english

Native german speaker - so apologies for my english, no offense intended :)
holdi
Posts: 350
Joined: Mon Dec 05, 2016 3:00 pm

Re: Draft > Array

Post by holdi »

r-frank wrote:
holdi wrote: Beispiel:
  • in der Wiki einloggen
  • Draft_Array aufrufen
  • "Page > Bearbeiten" auswählen
  • Der Abschnitt "==Scripting==" hat mit <!--T:18--> die höchste Nummer
  • Wenn also der englische Teil mit neuem Text erweitert werden soll ...
  • fügen wir vor dem {{clear}} Leerzeilen ein und schreiben von Hand:
<translate>
<!--T:19-->
Additional Information: blablabla ....
</translate>
Wegen zeitverschwenderischen Nachspürens einiger Programmeigenschaften bin ich etwas spät dran, vielen Dank für Deine Tipps, die ich gelegentlich gebrauchen kann.

Vorläufig ist die Sache erledigt.
Meine in leer gelassene Abschnitte gesetzten Punkte sind vermutlich regelgerecht verschwunden. Ich fand heraus, dass das von eienm Bot (https://www.freecadweb.org/wiki/index.p ... did=220368) erledigt wurde.

mfGn holdi
freecad-heini-1
Veteran
Posts: 7791
Joined: Tue Jan 07, 2014 11:10 am
Contact:

Re: [gelöst] Draft > Array

Post by freecad-heini-1 »

FuzzyBot.png
FuzzyBot.png (55.02 KiB) Viewed 1542 times
FuzzyBot - Geheimdienst?
Künstliche Intelligenz?
FuzzyBot könnte doch die 12 Millionen Zeilen Code generieren und OCC umschreiben um die Topological Naming Problematik zu beheben ... :mrgreen:
Post Reply