Mejorar el sitio web en español

Este foro es para preguntas y debates en Español
Forum rules
reglas del foro e información útil

IMPORTANTE: Por favor leer antes de solicitar ayuda
Post Reply
drei
Posts: 479
Joined: Sun May 11, 2014 7:47 pm
Location: Mexico
Contact:

Mejorar el sitio web en español

Post by drei »

Saludos a todos,
Les escribo para solicitarles su ayuda en la mejoría del wiki de FreeCAD. Existen varias páginas que requieren mejorar o agregar su traducción. Así que les agradecería el que mencionen los links a las páginas que consideren más importantes para traducir y corregir, a modo de que los editores podamos enfocarnos en los puntos más importantes. Si están dispuestos a ayudar con la traducción, contacten a yorik o a normandc (usuarios de los foros en inglés) para que les autoricen editar las páginas y mejorar la documentación.
Need help? Feel free to ask, but please read the guidelines first
bochaleon
Posts: 4
Joined: Sun Nov 16, 2014 5:55 am

Re: Mejorar el sitio web en español

Post by bochaleon »

Fundamental..!
No tengo un buen manejo del inglés, sino encantadisimo. Es necesario. El propio software al ser configurado en español, viene con ambos idiomas en los menús.
mario52
Veteran
Posts: 4673
Joined: Wed May 16, 2012 2:13 pm

Re: Mejorar el sitio web en español

Post by mario52 »

hi bochaleon
si está interesado en la traducción de los menús FreeCAD es https://crowdin.com/project/freecad
(translate by gooogle)
mario
Maybe you need a special feature, go into Macros_recipes and Code_snippets, Topological_data_scripting.
My macros on Gist.github here complete macros Wiki and forum.
bochaleon
Posts: 4
Joined: Sun Nov 16, 2014 5:55 am

Re: Mejorar el sitio web en español

Post by bochaleon »

Gracias Mario. Pero me he encontrado con otros problemas mas difícles de comprender en el FreeCad y, no quisiera pasar por torpe, porque no lo soy. Cómo decía un viejo profesor de mi juventud: "Un martillo debe tener mango. Si necesito un martillo, aunque me lo regalasen sin mango, no me serviría. Sin embargo, el donante contará con toda mi gratitud y respeto por su cordial intención. Luego iré a la ferretería a resolver el problema de como clavar aquel clavo que generó mi necesidad"
Gracias nuevamente y, a tus gratas ordenes.
juanpablo
Posts: 1
Joined: Sun Mar 19, 2017 7:21 pm

Re: Mejorar el sitio web en español

Post by juanpablo »

Hola:
Me acabo de registrar porque he visitado la wiki y veo que hay muchas partes que están sin traducir y creo que podría colaborar al menos en esa parte.
Aprovecho para presentarme y para animar a toda la comunidad a seguir adelante. FreeCad es una pieza muy importante en el mundo del software libre y creo que todos nos podríamos beneficiar de ello por lo que voy a aportar mi granito de arena.
Saludos!
Joyas
Posts: 532
Joined: Sat Jul 12, 2014 8:39 pm

Re: Mejorar el sitio web en español

Post by Joyas »

También está esta para traducir el banco de trabajo Bolts:
https://weblate.stbuehler.de/projects/BOLTS/

No hace falta que os registréis, pero me resultaría útil un poco de ayuda con estas palabras:
Hexagon socket fasteners
Various standard hex socket bolts and screws
Pipe schedule
Type of bearing protection
thread pitch
crimp length
Metric plain washer for cheese head screws
Hexagon socket head cap screw, metric sizes
Metric heavy duty plain washer
Sobretodo me interesa la traducción más técnica.
Parece fácil, pero... ¿Bearing es rodamiento o cojinete (además de "oseo" :lol: )? ¡No son lo mismo!

Tampoco es que sea "fundamental", yo me manejo más o menos bien en inglés, pero es útil para principiantes. Eso si, vendría bien un botón para configurar FreeCAD y que salga todo en inglés, para poderlo practicar más cuando diseñamos algo.

Incluso me he encontrado la palabra "crimpadora" y "crimpado" en las sugerencias de Duck duck go.

Es que algunas cadenas...
V-Slot is a high quality extruded aluminum profile building block that has an extremely smooth linear v groove rail on all 4 sides.
Señores autores: piensen en los traductores, que se puede interpretar, pero esto es técnico y una interpretación no adecuada puede perjudicar el uso final.

Si poco a poco puedo ir hacerlo, pero... algunas traducciones prefiero no hacerlas a hacerlas mal, por eso os pido ayuda.
Estudié ingeniería técnica industrial en España y sólo me ha servido para estar en el paro, no me contratan porque no tengo experiencia, y no tengo experiencia porque no me contratan. No debí estudiar esa carrera.
Joyas
Posts: 532
Joined: Sat Jul 12, 2014 8:39 pm

Re: Mejorar el sitio web en español

Post by Joyas »

He estado mirando un poco lo de Crowdin y aquí tengo más dudas:
dent. ¿Abolladura, muesca...?
Si os animáis, recordad que la Wikipedia tiene ya un diccionario traductor:
https://en.wiktionary.org/wiki/dent

También hay alguna que me gustaría tener una segunda opinión, porque en la original parece que hay una falta de ortografía:
If true the element are aligned with axes
https://crowdin.com/translate/freecad/6766/en-es
Estudié ingeniería técnica industrial en España y sólo me ha servido para estar en el paro, no me contratan porque no tengo experiencia, y no tengo experiencia porque no me contratan. No debí estudiar esa carrera.
EdgarRobles
Posts: 72
Joined: Fri Jul 31, 2015 1:35 pm
Location: Mexico
Contact:

Re: Mejorar el sitio web en español

Post by EdgarRobles »

Joyas wrote:Hexagon socket fasteners
Various standard hex socket bolts and screws
Pipe schedule
Type of bearing protection
thread pitch
crimp length
Metric plain washer for cheese head screws
Hexagon socket head cap screw, metric sizes
Metric heavy duty plain washer
Para poder traducir sin fallos creo que se necesita conocer el contexto de lo que se describe
Hexagon socket fasteners "tornillos con cuenca hexagonal"
Various standard hex socket bolts and screws "Varios estándares de cuencas de tornillos de agujero ciego y tornillos fijado con tuerca " (no existe distinción en español entre "screw" y "bolt")
Pipe schedule (NPI)
Type of bearing protection "Tipo de protección de rodamientos" (un rodamiento es un tipo de cojinete xD)
thread pitch "Angulo de hilo" (Se refiere al angulo de cuerda de los tornillos)
crimp length "Longitud de sujeción" (la longitud del tornillo que tiene de cuerda para atornillar)
Metric plain washer for cheese head screws "Arandela métrica plana para tornillos de cabeza cilíndrica" (me imagino que les llaman cheesse head por la forma del queso)
Hexagon socket head cap screw, metric sizes "Tornillo de cabeza redonda con cuenca hexagonal, tamaño metrico" (nada que ver si lo traduces)
Metric heavy duty plain washer "Arandela métrica plana de uso rudo"

Saludos.
Post Reply