Traduzione di Datum

Forum per le domande e le discussioni in Italiano
Forum rules
regole del forum e le informazioni utili

Importante: PRIMA di chiedere aiuto leggete qui!
renatorivo
Posts: 1145
Joined: Tue Feb 21, 2012 8:07 pm
Location: Torino - Italy

Traduzione di Datum

Postby renatorivo » Tue Feb 07, 2017 10:49 pm

Ciao a tutti.
Nel forum inglese è in corso una discussione sulla migliore traduzione della parola Datum che viene utilizzata in PartDesign Next
Letteralmente sarebbe Dato. In questo caso però non è abbinata a un numero, ma a un punto, linea o piano di riferimento o di costruzione.
Tradotto letteralmente, nella schermata degli strumenti apparirebbero i testi:

- Creare un punto dato (inteso come "creare un punto da usare come dato")
- Creare una linea dato
- Creare un piano dato

oppure

- Creare un dato punto (sempre inteso come "creare un punto da usare come dato")
- Creare una data linea
- Creare un dato piano

Entrambre le soluzioni non mi convincono. Mi sembra che "Creare un punto dato" suoni male. Preferirei usare

- Creare un punto di riferimento (o costruzione)
-

oppure, per brevità, semplicemente

- Creare un punto (e dal suo colore si capisce che non è un elemento dell'oggetto, ma un elemento di supporto)
-

La discussione è: https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=34&t=20482

Se volete partecipare, siete benvenuti.

Renato
Marco_T
Posts: 143
Joined: Mon Jan 11, 2016 11:58 pm

Re: Traduzione di Datum

Postby Marco_T » Tue Feb 07, 2017 11:33 pm

Ah!
Avendo fatto per anni topografia pensavo che anche in questo caso "datum" fosse inteso come termine latino che si usa appunto per indicare un sistema di riferimento geodetico...
E considerando che in FreeCAD questo termine viene applicato per indicare un riferimento nello spazio puntuale, lineare o planare per me calzava abbastanza bene!
Ora, se mi dici che viene ineso come "dato" forse sarebbe da cambiare. Per me potrebbe andare bene "riferimento > reference" o "appoggio > support"

--
Marco_T
renatorivo
Posts: 1145
Joined: Tue Feb 21, 2012 8:07 pm
Location: Torino - Italy

Re: Traduzione di Datum

Postby renatorivo » Wed Feb 08, 2017 6:35 pm

Marco_T wrote:pensavo che anche in questo caso "datum" fosse inteso come termine latino che si usa appunto per indicare un sistema di riferimento geodetico

Ho fatto un ripasso sulla materia in https://it.wikipedia.org/wiki/Datum_geodetico e anche in https://en.wikipedia.org/wiki/Geometric ... olerancing

Sono due casi molto specifici, che però non corrispondono con il significato che Datum sembra avere in inglese.

Cercando di fare la sintesi della discussione, e semplificando la frase "... retta passante per un punto dato..." ho pensato a Punto-dato, Linea-dato e Piano-dato.
Forse è una combinazione troppo azzardata?

Renato
renatorivo
Posts: 1145
Joined: Tue Feb 21, 2012 8:07 pm
Location: Torino - Italy

Re: Traduzione di Datum

Postby renatorivo » Wed Feb 08, 2017 9:47 pm

Aggiornamento.

Salvo errori, dovrebbe trattarsi del termine come viene trattato nella norma UNI EN ISO 1101:2013 per il sistema internazionale GPS (Specificazione Geometrica dei Prodotti) per l'attribuzione e l'interpretazione delle specifiche geometriche del prodotto nel disegno meccanico.

Purtroppo non sono riuscito a reperire la versione integrale della norma, ma solo alcuni stralci e interpretazioni in rete.

In breve
A volte Datum non viene tradotto
Altre volte viene aggirato e
Spesso viene tradotto con "Riferimento"

A questo punto mi correggo e propongo
Punto-datum
Linea-datum
Piano-datum
Sono più brevi di "Linea di riferimento" .... e rispettano il concetto introdotto dalla norma.

:?: :?:

Renato