Ciao a tutti.
Nel forum inglese è in corso una discussione sulla migliore traduzione della parola Datum che viene utilizzata in PartDesign Next
Letteralmente sarebbe Dato. In questo caso però non è abbinata a un numero, ma a un punto, linea o piano di riferimento o di costruzione.
Tradotto letteralmente, nella schermata degli strumenti apparirebbero i testi:
- Creare un punto dato (inteso come "creare un punto da usare come dato")
- Creare una linea dato
- Creare un piano dato
oppure
- Creare un dato punto (sempre inteso come "creare un punto da usare come dato")
- Creare una data linea
- Creare un dato piano
Entrambre le soluzioni non mi convincono. Mi sembra che "Creare un punto dato" suoni male. Preferirei usare
- Creare un punto di riferimento (o costruzione)
-
oppure, per brevità, semplicemente
- Creare un punto (e dal suo colore si capisce che non è un elemento dell'oggetto, ma un elemento di supporto)
-
La discussione è: https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=34&t=20482
Se volete partecipare, siete benvenuti.
Renato
Traduzione di Datum
Forum rules
regole del forum e le informazioni utili
Importante: PRIMA di chiedere aiuto leggete qui!
regole del forum e le informazioni utili
Importante: PRIMA di chiedere aiuto leggete qui!
-
- Veteran
- Posts: 2611
- Joined: Tue Feb 21, 2012 8:07 pm
- Location: Torino - Italy
Re: Traduzione di Datum
Ah!
Avendo fatto per anni topografia pensavo che anche in questo caso "datum" fosse inteso come termine latino che si usa appunto per indicare un sistema di riferimento geodetico...
E considerando che in FreeCAD questo termine viene applicato per indicare un riferimento nello spazio puntuale, lineare o planare per me calzava abbastanza bene!
Ora, se mi dici che viene ineso come "dato" forse sarebbe da cambiare. Per me potrebbe andare bene "riferimento > reference" o "appoggio > support"
--
Marco_T
Avendo fatto per anni topografia pensavo che anche in questo caso "datum" fosse inteso come termine latino che si usa appunto per indicare un sistema di riferimento geodetico...
E considerando che in FreeCAD questo termine viene applicato per indicare un riferimento nello spazio puntuale, lineare o planare per me calzava abbastanza bene!
Ora, se mi dici che viene ineso come "dato" forse sarebbe da cambiare. Per me potrebbe andare bene "riferimento > reference" o "appoggio > support"
--
Marco_T
-
- Veteran
- Posts: 2611
- Joined: Tue Feb 21, 2012 8:07 pm
- Location: Torino - Italy
Re: Traduzione di Datum
Ho fatto un ripasso sulla materia in https://it.wikipedia.org/wiki/Datum_geodetico e anche in https://en.wikipedia.org/wiki/Geometric ... olerancingMarco_T wrote:pensavo che anche in questo caso "datum" fosse inteso come termine latino che si usa appunto per indicare un sistema di riferimento geodetico
Sono due casi molto specifici, che però non corrispondono con il significato che Datum sembra avere in inglese.
Cercando di fare la sintesi della discussione, e semplificando la frase "... retta passante per un punto dato..." ho pensato a Punto-dato, Linea-dato e Piano-dato.
Forse è una combinazione troppo azzardata?
Renato
-
- Veteran
- Posts: 2611
- Joined: Tue Feb 21, 2012 8:07 pm
- Location: Torino - Italy
Re: Traduzione di Datum
Aggiornamento.
Salvo errori, dovrebbe trattarsi del termine come viene trattato nella norma UNI EN ISO 1101:2013 per il sistema internazionale GPS (Specificazione Geometrica dei Prodotti) per l'attribuzione e l'interpretazione delle specifiche geometriche del prodotto nel disegno meccanico.
Purtroppo non sono riuscito a reperire la versione integrale della norma, ma solo alcuni stralci e interpretazioni in rete.
In breve
A volte Datum non viene tradotto
Altre volte viene aggirato e
Spesso viene tradotto con "Riferimento"
A questo punto mi correggo e propongo
Punto-datum
Linea-datum
Piano-datum
Sono più brevi di "Linea di riferimento" .... e rispettano il concetto introdotto dalla norma.
Renato
Salvo errori, dovrebbe trattarsi del termine come viene trattato nella norma UNI EN ISO 1101:2013 per il sistema internazionale GPS (Specificazione Geometrica dei Prodotti) per l'attribuzione e l'interpretazione delle specifiche geometriche del prodotto nel disegno meccanico.
Purtroppo non sono riuscito a reperire la versione integrale della norma, ma solo alcuni stralci e interpretazioni in rete.
In breve
A volte Datum non viene tradotto
Altre volte viene aggirato e
Spesso viene tradotto con "Riferimento"
A questo punto mi correggo e propongo
Punto-datum
Linea-datum
Piano-datum
Sono più brevi di "Linea di riferimento" .... e rispettano il concetto introdotto dalla norma.
Renato