traduction de la GUI

Forum destiné aux questions et discussions en français
Forum rules
Be nice to others! Read the FreeCAD code of conduct!
david69
Veteran
Posts: 1773
Joined: Wed Jan 01, 2014 7:48 pm

traduction de la GUI

Post by david69 »

les 1ers raccourcis des ateliers Arch et Draft ne sont pas traduits.
Capture du 2022-01-15 14-19-32.png
Capture du 2022-01-15 14-19-32.png (21.43 KiB) Viewed 1723 times
ci-dessus Arch et Draft
Arch deviendrait Architecture
Draft deviendrait Dépouille? je suis alle voir sur Solidworks.
Capture du 2022-01-15 14-19-57.png
Capture du 2022-01-15 14-19-57.png (23.03 KiB) Viewed 1723 times
ci-dessus Drafting
Draft deviendrait Dépouille?

que proposeriez vous?
User avatar
Shalmeneser
Veteran
Posts: 9474
Joined: Wed Dec 23, 2020 12:04 am
Location: Fr

Re: traduction de la GUI

Post by Shalmeneser »

DRAFT : 2 significations :
* brouillon (comme l'atelier Draft)
* dépouille (réduction angulaire afin de pouvoir démouler une pièce) (comme PartDesign_Draft/fr)
david69
Veteran
Posts: 1773
Joined: Wed Jan 01, 2014 7:48 pm

Re: traduction de la GUI

Post by david69 »

ouais mais brouillon, ca fait brouillon (j'ai sans doute un a priori sur ce mot)... ce n'est pas tres causant. j'y avais pense.
et depouille, je l'ai mis parce que solidworks mais je te rejoins sur ta definition, et je n'ai pas ete tres malin.

esquisse, ca va finir par etre confus entre les ateliers
ebauche?
dessin, un peu bateau
schema, dans le cadre de l'architecture, bof
plan?
drum22
Posts: 315
Joined: Sun Mar 14, 2021 1:04 pm

Re: traduction de la GUI

Post by drum22 »

Heu... "Croquis" :oops:
a++
En Angleterre, tout est permis, sauf ce qui est interdit. En Allemagne, tout est interdit, sauf ce qui est permis. En France, tout est permis, même ce qui est interdit. En U.R.S.S., tout est interdit, même ce qui est permis (Winston Churchill)
User avatar
freecadjam
Veteran
Posts: 1994
Joined: Tue Jul 17, 2018 10:47 am
Contact:

Re: traduction de la GUI

Post by freecadjam »

esquisse, épure, ce sont des termes d'architectes
User avatar
Shalmeneser
Veteran
Posts: 9474
Joined: Wed Dec 23, 2020 12:04 am
Location: Fr

Re: traduction de la GUI

Post by Shalmeneser »

* Esquisse = Sketch
* Epure : wikitionnaire offre plusieurs sens qui me conviendrait.
User avatar
Shalmeneser
Veteran
Posts: 9474
Joined: Wed Dec 23, 2020 12:04 am
Location: Fr

Re: traduction de la GUI

Post by Shalmeneser »

Après je ne suis pas obligatoirement pour tout traduire.
Certains noms feraient bien de rester en anglais : les traductions du bandeau de gauche du wiki m'exaspèrent.
david69
Veteran
Posts: 1773
Joined: Wed Jan 01, 2014 7:48 pm

Re: traduction de la GUI

Post by david69 »

je retiens Epure. https://www.cnrtl.fr/definition/epure

pour le cote gauche du wiki, ca suit son cours: https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=21&t=64636
User avatar
Vincent B
Veteran
Posts: 4713
Joined: Sun Apr 05, 2015 9:02 am
Location: La Rochelle, France

Re: traduction de la GUI

Post by Vincent B »

Je ne vois pas l'intérêt de traduire les noms d'ateliers. Au contraire, ça risque d'amener de la confusion.
chrisb
Veteran
Posts: 53920
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: traduction de la GUI

Post by chrisb »

Pour votre information, dans la traduction allemande les noms d'atéliers sont traités comme des noms propres et ne sont donc pas traduits.
L'avantage est qu'il ne s'agit pas de termes de la vie quotidienne, mais de termes ayant une signification bien précise.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Post Reply