Traduction : 'Rainure' ou 'Contour oblong ' ?
Forum rules
Be nice to others! Read the FreeCAD code of conduct!
Be nice to others! Read the FreeCAD code of conduct!
- Shalmeneser
- Veteran
- Posts: 9560
- Joined: Wed Dec 23, 2020 12:04 am
- Location: Fr
Traduction : 'Rainure' ou 'Contour oblong ' ?
Dans la page générale de Sketcher, le lien s'appelle 'Contour oblong' pour accéder à la page 'Rainure'.
Est-ce normal ? Sketcher_Workbench/fr
Existe-t-il un mode d'emploi pour modifier le wiki ? J'ai déjà essayé de modifier une faute de typo mais ça fait peur.
Est-ce normal ? Sketcher_Workbench/fr
Existe-t-il un mode d'emploi pour modifier le wiki ? J'ai déjà essayé de modifier une faute de typo mais ça fait peur.
Last edited by Shalmeneser on Sat Oct 01, 2022 10:01 pm, edited 1 time in total.
Re: Traduction : 'Rainure' ou 'Contour oblong ' ?
effectivement, il y a une typo sur la page Sketcher.
ici, on donne les premiers pas de la traduction du wiki:
https://wiki.freecadweb.org/Localisatio ... ki_FreeCAD
avant tout, il faut demander les droits pour jouer avec le wiki. ca se passe ici:
https://forum.freecadweb.org/viewtopic. ... &start=310
dans le cas present, si tu veux le faire, voici comment se presente cette partie du wiki:
* [[Image:Sketcher_CreateSlot.svg|32px]] [[Sketcher_CreateSlot/fr|Contour oblong]] : dessine un contour oblong (ex : clavette de type A) en entrant le centre du demi-cercle, le centre d'un rayon et le point final du deuxième demi-cercle.
qui deviendra:
* [[Image:Sketcher_CreateSlot.svg|32px]] [[Sketcher_CreateSlot/fr|Rainure]] : dessine un contour oblong (ex : clavette de type A) en entrant le centre du demi-cercle, le centre d'un rayon et le point final du deuxième demi-cercle.
et c'est tout.
la difficulte, du moins a mon niveau de simple traducteur, c'est:
- etre coherent sur la forme, le fond, sur une meme page, sur le wiki (tu viens de trouver une incoherence puisqu'il fut un temps ou cela avait ete traduit par Contour puis un jour, la lumiere, j'ai remplace par Rainure et pas partout...)
- utiliser le bon vocabulaire, deepl se debrouille tres bien a 95% du temps, ce qui ne veut pas dire, relire et se demander si tout est coherent. ex, la traduction de worm donne la bestiole, le ver, alors que dans un contexte d'engrenage c'est une vis sans fin. rencontre ce matin.
- 2-3 trucs propres a la traduc sur le wiki, par ex ne pas oublier le /fr qui permet de renvoyer sur des pages francaises.
- coordonner avec Crowdin : une traduction de la GUI aide a definir la page du wiki, mais l'inverse est vrai aussi. le hic, c'est que la prise en compte des traductions de Crowdin n'est pas automatique : resultat pas toujours facile d'aligner les planetes et je ne parle pas des problemes lies a Crowdin. tout ca n'est qu'une question de patience.
- ne pas s'ecarter de la page maitresse en anglais par exemple en rajoutant des extras (meme si ils sont valables) creant ainsi des in...coherences.
rien d'insurmontable.
dis moi si tu veux le faire, auquel cas, pour moi c'est juste une question d'une minute.
ici, on donne les premiers pas de la traduction du wiki:
https://wiki.freecadweb.org/Localisatio ... ki_FreeCAD
avant tout, il faut demander les droits pour jouer avec le wiki. ca se passe ici:
https://forum.freecadweb.org/viewtopic. ... &start=310
dans le cas present, si tu veux le faire, voici comment se presente cette partie du wiki:
* [[Image:Sketcher_CreateSlot.svg|32px]] [[Sketcher_CreateSlot/fr|Contour oblong]] : dessine un contour oblong (ex : clavette de type A) en entrant le centre du demi-cercle, le centre d'un rayon et le point final du deuxième demi-cercle.
qui deviendra:
* [[Image:Sketcher_CreateSlot.svg|32px]] [[Sketcher_CreateSlot/fr|Rainure]] : dessine un contour oblong (ex : clavette de type A) en entrant le centre du demi-cercle, le centre d'un rayon et le point final du deuxième demi-cercle.
et c'est tout.
la difficulte, du moins a mon niveau de simple traducteur, c'est:
- etre coherent sur la forme, le fond, sur une meme page, sur le wiki (tu viens de trouver une incoherence puisqu'il fut un temps ou cela avait ete traduit par Contour puis un jour, la lumiere, j'ai remplace par Rainure et pas partout...)
- utiliser le bon vocabulaire, deepl se debrouille tres bien a 95% du temps, ce qui ne veut pas dire, relire et se demander si tout est coherent. ex, la traduction de worm donne la bestiole, le ver, alors que dans un contexte d'engrenage c'est une vis sans fin. rencontre ce matin.
- 2-3 trucs propres a la traduc sur le wiki, par ex ne pas oublier le /fr qui permet de renvoyer sur des pages francaises.
- coordonner avec Crowdin : une traduction de la GUI aide a definir la page du wiki, mais l'inverse est vrai aussi. le hic, c'est que la prise en compte des traductions de Crowdin n'est pas automatique : resultat pas toujours facile d'aligner les planetes et je ne parle pas des problemes lies a Crowdin. tout ca n'est qu'une question de patience.
- ne pas s'ecarter de la page maitresse en anglais par exemple en rajoutant des extras (meme si ils sont valables) creant ainsi des in...coherences.
rien d'insurmontable.
dis moi si tu veux le faire, auquel cas, pour moi c'est juste une question d'une minute.
Re: Traduction : 'Rainure' ou 'Contour oblong ' ?
J'ai soulevé la même chose dans le sous-forum espagnol et le consensus général est d'effectuer les traductions sans changer le sens de la chaîne originale en anglais.
https://forum.freecadweb.org/viewtopic. ... 14&t=72272
J'avais objecté au nom de la fente car dans l'atelier du sketcher il est impossible de savoir à l'avance si une extrusion ou un évidement va être fait.
Ma proposition était de changer le terme "slot" en "stadium" puisqu'il s'agit d'une figure géométrique bidimensionnelle composée d'un rectangle avec une paire de demi-cercles sur une paire de côtés opposés, mais cela devrait d'abord être fait au niveau du code et plus tard au niveau de la traduction.
https://mathworld.wolfram.com/Stadium.html
Désolé pour l'intrusion ici, j'ai utilisé le traducteur google je ne maîtrise pas la langue française.
https://forum.freecadweb.org/viewtopic. ... 14&t=72272
J'avais objecté au nom de la fente car dans l'atelier du sketcher il est impossible de savoir à l'avance si une extrusion ou un évidement va être fait.
Ma proposition était de changer le terme "slot" en "stadium" puisqu'il s'agit d'une figure géométrique bidimensionnelle composée d'un rectangle avec une paire de demi-cercles sur une paire de côtés opposés, mais cela devrait d'abord être fait au niveau du code et plus tard au niveau de la traduction.
https://mathworld.wolfram.com/Stadium.html
Désolé pour l'intrusion ici, j'ai utilisé le traducteur google je ne maîtrise pas la langue française.
Re: Traduction : 'Rainure' ou 'Contour oblong ' ?
merci pour cette precision ou j'apprends le mot Stadium en anglais
https://en.wikipedia.org/wiki/Stadium_(geometry)
qui se traduit effectivement par
https://fr.wikipedia.org/wiki/Oblong
et effectivement, la forme en question peut tout aussi bien etre une rainure ou un truc qui ressemble a une clavette.
de ce fait, Rainure est restrictif. je propose donc Forme oblongue.
comme le dit 0mer0, l'ideal serait que le code soit change. je viens de creer des issues dans Crowdin.
@0mer0 https://www.deepl.com/translator me va mieux que google
https://en.wikipedia.org/wiki/Stadium_(geometry)
qui se traduit effectivement par
https://fr.wikipedia.org/wiki/Oblong
et effectivement, la forme en question peut tout aussi bien etre une rainure ou un truc qui ressemble a une clavette.
de ce fait, Rainure est restrictif. je propose donc Forme oblongue.
comme le dit 0mer0, l'ideal serait que le code soit change. je viens de creer des issues dans Crowdin.
@0mer0 https://www.deepl.com/translator me va mieux que google
Re: Traduction : 'Rainure' ou 'Contour oblong ' ?
Merci pour la compréhension que je n'avais pas dans le forum dans ma langue.
Je n'ai pas fait la demande car les débutants (en FreeCAD, puisque j'ai plus de 35 ans de dessin technique) ne sont pas très écoutés lorsque des modifications sont proposées qui comportent également des erreurs de concept d'autres logiciels de CAD.
.
Re: Traduction : 'Rainure' ou 'Contour oblong ' ?
si le compteur du forum permet de juger si on est un veteran ou pas:
- je ne joue pas du tout avec FreeCAD! je traduis seulement.
- jeune etudiant, j'ai fait du dessin industriel pendant 2 petites annees, il y a + de 30 ans. voila mon niveau en dessin technique.
demande toujours sur le forum anglais. tu sais des choses, et si elles sont vraies, elles sont vraies.
ma reponse au dessus n'engage que moi, j'attends une confirmation des pros.
- je ne joue pas du tout avec FreeCAD! je traduis seulement.
- jeune etudiant, j'ai fait du dessin industriel pendant 2 petites annees, il y a + de 30 ans. voila mon niveau en dessin technique.
demande toujours sur le forum anglais. tu sais des choses, et si elles sont vraies, elles sont vraies.
ma reponse au dessus n'engage que moi, j'attends une confirmation des pros.
Re: Traduction : 'Rainure' ou 'Contour oblong ' ?
Je plussoie oblong.
Le terme rainure me semble complètement inapproprié : quand on tire une rainure dans un bois on le passe à la toupie et c'est en général sur toute sa longueur, il n'y aucune raison d'utiliser ce terme pour un oblong, à la rigueur rainure arrêtée mais c'est bien trop restrictif.
Le terme rainure me semble complètement inapproprié : quand on tire une rainure dans un bois on le passe à la toupie et c'est en général sur toute sa longueur, il n'y aucune raison d'utiliser ce terme pour un oblong, à la rigueur rainure arrêtée mais c'est bien trop restrictif.
- papyblaise
- Veteran
- Posts: 8001
- Joined: Thu Jun 13, 2019 4:28 pm
- Location: France
Re: Traduction : 'Rainure' ou 'Contour oblong ' ?
En menuiserie ou charpente : cela s'appelle Tenon/Mortaise et tous le monde sait ce que c'est et se fait sur une mortaiseuse
en méca le plus souvent usité est sous forme de Rainure/Clavette
on ne va pas mettre des options par profession non , sinon rendez-vous à Babylone
Oblong doit donc convenir à tout le monde
en méca le plus souvent usité est sous forme de Rainure/Clavette
on ne va pas mettre des options par profession non , sinon rendez-vous à Babylone
Oblong doit donc convenir à tout le monde
Re: Traduction : 'Rainure' ou 'Contour oblong ' ?
ce sera donc "Contour oblong". merci.