Qualität der Übersetzungen
Re: Qualität der Übersetzungen
Auch wenn es nervt:
So wie hier (Diskussionsgrundlage) https://wiki.freecadweb.org/Talk:German_Translation würde ich gerne diese Seite https://wiki.freecadweb.org/German_Translation ändern. Ich hätte gern ein Signal der Unterstützung oder ein "Das lass mal lieber bleiben!".
Danach können wir die Feinheiten auch weiter erörtern.
So wie hier (Diskussionsgrundlage) https://wiki.freecadweb.org/Talk:German_Translation würde ich gerne diese Seite https://wiki.freecadweb.org/German_Translation ändern. Ich hätte gern ein Signal der Unterstützung oder ein "Das lass mal lieber bleiben!".
Danach können wir die Feinheiten auch weiter erörtern.
Re: Qualität der Übersetzungen
Sind das nicht nur 2 unterschiedliche Ansätze für das Gleiche?
https://wiki.freecadweb.org/Talk:German_Translation finde ich übersichtlicher. Schwachpunkt dabei ist (m.E.) dass Begriffe einer WB zugeordnet werden. Bei Begriffen die in mehreren WBs vorkommen kann das dann wieder leichter zu unterschiedlichen übersetzungen kommen
Eft. Sollte man die Tabelle noch um eine Spalte "auch verwendet in WB" (oder so ähnlich) erweitern.
Und nimm bitte den Skizzierer raus, - den gibts nicht...
https://wiki.freecadweb.org/Talk:German_Translation finde ich übersichtlicher. Schwachpunkt dabei ist (m.E.) dass Begriffe einer WB zugeordnet werden. Bei Begriffen die in mehreren WBs vorkommen kann das dann wieder leichter zu unterschiedlichen übersetzungen kommen
Eft. Sollte man die Tabelle noch um eine Spalte "auch verwendet in WB" (oder so ähnlich) erweitern.
Und nimm bitte den Skizzierer raus, - den gibts nicht...
Gruß Herbert
Re: Qualität der Übersetzungen
Ich habe Kontakt zum Forumsbenutzer "maker" aufgenommen und hoffe, dass es derselbe ist wie "Maker" im wiki. Bis dahin könnt Ihr also munter ans Übersetzungswerk gehen.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
Ist schon aus der Überschrift raus.
Es kann doch möglich sein, dass ein Begriff in unterschiedlichen WBs auch unterschiedlich übersetzt werden muss; das soll so ermöglicht werden.
In den arbeitsbereichsabhängigen Listen sollten eigentlich nur Begriffe stehen, die von der GUI verwendet werden.
Getan: Seite ist mit Fachsprachlichen Begriffen und Regel0 erweitert und umgezogen.
Re: Qualität der Übersetzungen
Moin,
ich habe auf der Seite https://wiki.freecadweb.org/German_Tran ... art_Design den Ausklappbereich für PartDesign aufgefüllt.
Beim Bearbeiten sind mir ein paar Ungleichmäßigkeiten aufgefallen, die ich gleich in die Anmerkungen geschrieben habe. Vielleicht können wir uns auf Vereinheitlichungen/Verbesserungen einigen; dann kann der Bereich schon mal aufgeräumt werden und man hat eine Vorlage für die anderen Bereiche.
Die englischen Begriffe sind dem Platzverbrauch geschuldet. Die englischen sind einfach kürzer...
ich habe auf der Seite https://wiki.freecadweb.org/German_Tran ... art_Design den Ausklappbereich für PartDesign aufgefüllt.
Beim Bearbeiten sind mir ein paar Ungleichmäßigkeiten aufgefallen, die ich gleich in die Anmerkungen geschrieben habe. Vielleicht können wir uns auf Vereinheitlichungen/Verbesserungen einigen; dann kann der Bereich schon mal aufgeräumt werden und man hat eine Vorlage für die anderen Bereiche.
Die englischen Begriffe sind dem Platzverbrauch geschuldet. Die englischen sind einfach kürzer...
Re: Qualität der Übersetzungen
Ich habe in 3 Bemerkungen was angemerkt (dieses mal auch auf speichern gedrückt ) wo ich denke dass es nicht gut ist.
Ist aber in zwei Fällen schon im Englischen so, - hat also eigentlcih nichts mit der Übersetzung zu tun.
1. Eintrag in der Menüleiste: Wenn die WB Part Design heisst, weshalb soll dann der Eintrag in der Menüleiste eingedeutscht werden? Ist doch auch nichts anderes als der Name der WB...
2. Das Werkzeug das in Part Sweep heisst, wird in PD "Pipe" genannt, - nur hat das Teil das damit erzeugt wird nicht wirklich etwas mit einem Rohr zu tun... Evtl fällt jemanden dazu eine besser beschreibende Bezeichnung ein, - können wir ja dann anregen das auch im Englischen und der UI zu übernehmen.
Ist aber in zwei Fällen schon im Englischen so, - hat also eigentlcih nichts mit der Übersetzung zu tun.
1. Eintrag in der Menüleiste: Wenn die WB Part Design heisst, weshalb soll dann der Eintrag in der Menüleiste eingedeutscht werden? Ist doch auch nichts anderes als der Name der WB...
2. Das Werkzeug das in Part Sweep heisst, wird in PD "Pipe" genannt, - nur hat das Teil das damit erzeugt wird nicht wirklich etwas mit einem Rohr zu tun... Evtl fällt jemanden dazu eine besser beschreibende Bezeichnung ein, - können wir ja dann anregen das auch im Englischen und der UI zu übernehmen.
Gruß Herbert
Re: Qualität der Übersetzungen
Ich sehe in der Menüleiste, dass alle Einträge auf übersetzt sind: An der Stelle sehe ich das weniger als Benennung des Arbeitsbereiches und eher als Oberbegriff für das, was man mit den Werkzeugen bewerkstelligen kann, die dort zusammengefasst werden.
Das ist an der Stelle auch erst einmal eine Aufnahme des Ist-Zustandes:
- Die Namen der Arbeitsbereiche werden nicht übersetzt - Das gilt als festgelegt, so weit ich das überblicke.
- Die Menü-Überschriften werden werden übersetzt - Das scheint gängige Praxis zu sein. Hier fehlt eine Festlegung auf diese oder eine andere Regelung. (Gilt auch für Skizze)
Zur Benennung:
- Skizze: Skizzieren finde ich besser, da man hier eine eine Auswahl der Sketcher-Werkzeuge zum "Skizzieren" (Aufreißen von Konturen) findet. (Hinweis auf die zu verrichtende Tätigkeit)
- Teile-Konstruktion: Bauteilkonstruktion ist mein Favorit. Teile klingt für mich mehr nach unvollständigen Bruchstücken als nach einem vollständig beschriebenen Bauteil.
Bei Sweep gehe ich mit, das sollte an beiden Stellen verwendet werden.herbk wrote: ↑Mon Dec 06, 2021 9:13 pm 2. Das Werkzeug das in Part Sweep heisst, wird in PD "Pipe" genannt, - nur hat das Teil das damit erzeugt wird nicht wirklich etwas mit einem Rohr zu tun... Evtl fällt jemanden dazu eine besser beschreibende Bezeichnung ein, - können wir ja dann anregen das auch im Englischen und der UI zu übernehmen.
Das Rohr finde ich auch unpassend. Röhre habe ich schon an einigen Stellen benutzt (Die Verwechslung mit Verstärkerröhren u.ä. ist heute wohl kein Thema mehr...) aber das Optimum is das auch noch nicht.
Ich meine gelernt zu haben, dass man "eine Kontur (ein Profil) entlang einer Leitkurve (unter Berücksichtigung weiterer Führungskurven) austragen" kann. Austragung haben wir aber für das entstehende Objekt nie benutzt. Der Begriff wird allerdings auch schon zur Übersetzung von Loft verwendet.
So kenne ich die Begriffe:
- Sweep: Austragung einer unveränderten Kontur. Die Normale der Konturebene ist an jeder stelle tangential zu einer Leitkurve. Die Ausrichtung erfolgt über eine Führungskurve (ggf. kann der Abstand zur Leitkurve die Kontur skalieren).
- Loft: Austragung eines Objekts über unterschiedliche Konturen. (Je nach Anwendungsfall auch mit Leit- und mehreren Führungskurven.)
Flächen lassen sich bei gegebenen Randkurven auch austragen...
Austragung ist also eher ein alter Begriff für die manuelle Tätigkeit der Zeichnerischen Ableitung von Objekten aus gegebenen Geometrien; und ist damit weder für Sweep noch für Loft geeignet.
Re: Qualität der Übersetzungen
Ist bei manchen WBs übersetzt, bei anderen nicht...FBXL5 wrote: ↑Tue Dec 07, 2021 8:56 amIch sehe in der Menüleiste, dass alle Einträge auf übersetzt sind:
Bildschirmfoto 2021-12-07 um 07.52.42.png
An der Stelle sehe ich das weniger als Benennung des Arbeitsbereiches und eher als Oberbegriff für das, was man mit den Werkzeugen bewerkstelligen kann, die dort zusammengefasst werden.
Das ist an der Stelle auch erst einmal eine Aufnahme des Ist-Zustandes:
- Die Namen der Arbeitsbereiche werden nicht übersetzt - Das gilt als festgelegt, so weit ich das überblicke.
- Die Menü-Überschriften werden werden übersetzt - Das scheint gängige Praxis zu sein. Hier fehlt eine Festlegung auf diese oder eine andere Regelung. (Gilt auch für Skizze)
Bei PD finde ich den deutschen Menüeintrag gar nicht mal so schlecht und Skizze passt eigentlich auch weil dort Menüpunkte sind wie Skizze erstelle oder Skizze verlassen.
Bei anderen WBs kann das aber auch nicht so gut passen, bei "Path" würde dann da "Pfad" stehen und da fehlt mir dann wieder der Bezug.
Mir würde im Menü auch ein Eintrag gefallen der bei allen WBs gleich ist wie z.B. "Arbeitsbereich Werkzeuge", - ist aber halt verd... lang.
Vielleich hat dazu ja noch jemand anderes eine Idee....Bei Sweep gehe ich mit, das sollte an beiden Stellen verwendet werden.herbk wrote: ↑Mon Dec 06, 2021 9:13 pm 2. Das Werkzeug das in Part Sweep heisst, wird in PD "Pipe" genannt, - nur hat das Teil das damit erzeugt wird nicht wirklich etwas mit einem Rohr zu tun... Evtl fällt jemanden dazu eine besser beschreibende Bezeichnung ein, - können wir ja dann anregen das auch im Englischen und der UI zu übernehmen.
Das Rohr finde ich auch unpassend. Röhre habe ich schon an einigen Stellen benutzt (Die Verwechslung mit Verstärkerröhren u.ä. ist heute wohl kein Thema mehr...) aber das Optimum is das auch noch nicht.
Ich meine gelernt zu haben, dass man "eine Kontur (ein Profil) entlang einer Leitkurve (unter Berücksichtigung weiterer Führungskurven) austragen" kann. Austragung haben wir aber für das entstehende Objekt nie benutzt. Der Begriff wird allerdings auch schon zur Übersetzung von Loft verwendet.
So kenne ich die Begriffe:
- Sweep: Austragung einer unveränderten Kontur. Die Normale der Konturebene ist an jeder stelle tangential zu einer Leitkurve. Die Ausrichtung erfolgt über eine Führungskurve (ggf. kann der Abstand zur Leitkurve die Kontur skalieren).
- Loft: Austragung eines Objekts über unterschiedliche Konturen. (Je nach Anwendungsfall auch mit Leit- und mehreren Führungskurven.)
Flächen lassen sich bei gegebenen Randkurven auch austragen...
Austragung ist also eher ein alter Begriff für die manuelle Tätigkeit der Zeichnerischen Ableitung von Objekten aus gegebenen Geometrien; und ist damit weder für Sweep noch für Loft geeignet.
Gruß Herbert
Re: Qualität der Übersetzungen
Eine gute Idee habe ich zwar nicht, aber...
Per Loft werden jeweils zwei unterschiedliche Konturen/Formen verbunden und es findet ein Übergang von der ersten zur zweiten statt.
Es entsteht eine Übergangsform, ein Übergangsobjekt, ein Verbindungsobjekt.
- In PartDesign ein Übergangs-Solid oder Solid-Verbinder.
- In Part ein Solid-Übergang oder Übergangs-/Verbindungsflächen.
Es ginge auch die berliner Variante Looft "weil et irjendwie von eener zur nächsten Form looft"
Re: Qualität der Übersetzungen
Was mir eben auffiel: panel/panels wird gerne mal Paneel/Paneele "übersetzt".
Wenn sie länglich schmal sind, wäre Leiste eine gute Wähl.
Aber wie nennt man eher quadratische (Fenster-) Bereiche, z.B. tasks panel (in der Combo View)? Einfach Aufgabenfenster?
Mit Holz verglichen, Würde die Leiste zum Brett werden. Aufgabenbrett ist aber wie auch Aufgabenpaneel auch eher suboptimal.
Wenn sie länglich schmal sind, wäre Leiste eine gute Wähl.
Aber wie nennt man eher quadratische (Fenster-) Bereiche, z.B. tasks panel (in der Combo View)? Einfach Aufgabenfenster?
Mit Holz verglichen, Würde die Leiste zum Brett werden. Aufgabenbrett ist aber wie auch Aufgabenpaneel auch eher suboptimal.