Ich denke auch, dass „Aufgabenfenster“ das richtige Wort ist.FBXL5 wrote: ↑Mon Dec 13, 2021 2:02 pm Was mir eben auffiel: panel/panels wird gerne mal Paneel/Paneele "übersetzt".
Wenn sie länglich schmal sind, wäre Leiste eine gute Wähl.
Aber wie nennt man eher quadratische (Fenster-) Bereiche, z.B. tasks panel (in der Combo View)? Einfach Aufgabenfenster?
Mit Holz verglichen, Würde die Leiste zum Brett werden. Aufgabenbrett ist aber wie auch Aufgabenpaneel auch eher suboptimal.
Qualität der Übersetzungen
Re: Qualität der Übersetzungen
Re: Qualität der Übersetzungen
"Fenster" macht mich nicht richtig glücklich, weil Fenster eher separat verschoben werden können. Manchmal wird inzwischen auch der Begriff "Kachel" verwendet.
Vor einiger Zeit hatte ich "Panel" schon mal angesprochen. Werner hatte darauf hingewiesen, dass z.B. auch Opera den Begriff "Paneel" verwendet.
Vor einiger Zeit hatte ich "Panel" schon mal angesprochen. Werner hatte darauf hingewiesen, dass z.B. auch Opera den Begriff "Paneel" verwendet.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
Welchen Begriff nutzt denn QT für diese Elemente? Vielleicht ist es besser sich an Standards der Programmierung zu orientieren, als an Begriffen, die bspw. ein Browserhersteller nutzt.chrisb wrote: ↑Tue Jan 25, 2022 7:54 pm "Fenster" macht mich nicht richtig glücklich, weil Fenster eher separat verschoben werden können. Manchmal wird inzwischen auch der Begriff "Kachel" verwendet.
Vor einiger Zeit hatte ich "Panel" schon mal angesprochen. Werner hatte darauf hingewiesen, dass z.B. auch Opera den Begriff "Paneel" verwendet.
Re: Qualität der Übersetzungen
Das englische panel hat ja viele Bedeutungen, die aber irgendwie alle am Sinn hier vorbeigehen - am ehesten noch "Tafel".
Wie wäre es alternativ mit etwas weg von der wörtlichen Übersetzung wie "Bereich"? Zu unspezifisch? Dann fiel mir spontan noch "Fach" ein, im Sinne von Kasten.
Wie wäre es alternativ mit etwas weg von der wörtlichen Übersetzung wie "Bereich"? Zu unspezifisch? Dann fiel mir spontan noch "Fach" ein, im Sinne von Kasten.
Re: Qualität der Übersetzungen
"Bereich" hört sich ganz gut an.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
Task panel -> Aufgabenbereich (in der Combo-Ansicht) - Passt!
Re: Qualität der Übersetzungen
So schwierig es auch manchmal ist, ich freue mich jedesmal über derlei Gemeinschaftserfolge!
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
Nächste Aufgabe: Menüs aufräumen.
Ich würde gerne mit Dem PartDesign-Menü starten: 1. Die Beschriftung des zum Arbeitsbereich gehörenden Menüreiters.
Es scheint sicher zu sein, dass die Namen der Arbeitsbereiche nicht übersetzt werden, aber gilt das auch für die dazugerhörigen Menüüberschriften?
2. Einheitliche Menüeinträge.
Hinzuzufügende Objekte
Hinzuzufügende Grundkörper
Abzuziehende Objekte - bis hier etwas sperrige Formulierung aber sachlich richtig.
Abzuziehende Grundkörper - sollte angepasst werden (Crowdin).
3. Untermenü der hinzuzufügenden Objekte.
Aufpolsterung - Gibt es bessere Vorschläge?
Drehen - Hier sollte ein Objekt benannt sein keine Tätigkeit. Was passt hier?
Ausformung, Rohr und Wendel - sollten gekürzt werden. Das Hinzufügen ergibt sich ja schon aus dem übergeordneten Menü.
4. Untermenü der hinzuzufügenden Grundkörper.
Sollte man hier wie unter 3. beschrieben, die Menüeinträge auf die Benennung der Grundkörper beschränken? 5. Gleiches gilt für das Untermenü der abzuziehenden Objekte.
3 Einträge sind eh schon kurz - Ich finde es so übersichtlicher
6. ... und auch für das Untermenü der abzuziehenden Grundkörper.
Die Einträge unter 6. sind ein Vorbild für die Einheitlichkeit, aber ich bin eher dafür die Menüs für eine bessere Übersicht wie oben beschrieben zu kürzen.
Wenn sich hier so etwas wie eine Einigung ergibt, könnte man einige Begriffe bei Crowdin freigeben (approve).
Man könnte mit einer Freigabe bei Crowdin signalisieren, dass der jeweilige Eintrag (auch) hier im Forum akzeptiert wird.
Ich würde gerne mit Dem PartDesign-Menü starten: 1. Die Beschriftung des zum Arbeitsbereich gehörenden Menüreiters.
Es scheint sicher zu sein, dass die Namen der Arbeitsbereiche nicht übersetzt werden, aber gilt das auch für die dazugerhörigen Menüüberschriften?
2. Einheitliche Menüeinträge.
Hinzuzufügende Objekte
Hinzuzufügende Grundkörper
Abzuziehende Objekte - bis hier etwas sperrige Formulierung aber sachlich richtig.
Abzuziehende Grundkörper - sollte angepasst werden (Crowdin).
3. Untermenü der hinzuzufügenden Objekte.
Aufpolsterung - Gibt es bessere Vorschläge?
Drehen - Hier sollte ein Objekt benannt sein keine Tätigkeit. Was passt hier?
Ausformung, Rohr und Wendel - sollten gekürzt werden. Das Hinzufügen ergibt sich ja schon aus dem übergeordneten Menü.
4. Untermenü der hinzuzufügenden Grundkörper.
Sollte man hier wie unter 3. beschrieben, die Menüeinträge auf die Benennung der Grundkörper beschränken? 5. Gleiches gilt für das Untermenü der abzuziehenden Objekte.
3 Einträge sind eh schon kurz - Ich finde es so übersichtlicher
6. ... und auch für das Untermenü der abzuziehenden Grundkörper.
Die Einträge unter 6. sind ein Vorbild für die Einheitlichkeit, aber ich bin eher dafür die Menüs für eine bessere Übersicht wie oben beschrieben zu kürzen.
Wenn sich hier so etwas wie eine Einigung ergibt, könnte man einige Begriffe bei Crowdin freigeben (approve).
Man könnte mit einer Freigabe bei Crowdin signalisieren, dass der jeweilige Eintrag (auch) hier im Forum akzeptiert wird.
Re: Qualität der Übersetzungen
Erst mal nur ein wenig:
- Ich finde die Überschriften sollten so heißen wie die Workbenches, also nicht übersetzt werden.
- Drehen -> Rotationskörper oder Drehkörper (letzteres steht so in der Formelsammlung aus der Schule)
- "Hinzuzufügende ..." und "Abzuziehende ..." sind sperrig, schienen mir aber auch immer korrekt. Bei genauer Betrachtung sind sie das aber irgendwie dann doch nicht: Solange sie noch nicht hinzugefügt sind, ist das richtig. Wenn sie aber erst mal im Modell stehen, dann sind es "Hinzugefügte ...".
Daher wäre ich eher für die eingedeutschten Fremdworte "Additiv" und "Subtraktiv"; ist auch kürzer.
- Ich finde die Überschriften sollten so heißen wie die Workbenches, also nicht übersetzt werden.
- Drehen -> Rotationskörper oder Drehkörper (letzteres steht so in der Formelsammlung aus der Schule)
- "Hinzuzufügende ..." und "Abzuziehende ..." sind sperrig, schienen mir aber auch immer korrekt. Bei genauer Betrachtung sind sie das aber irgendwie dann doch nicht: Solange sie noch nicht hinzugefügt sind, ist das richtig. Wenn sie aber erst mal im Modell stehen, dann sind es "Hinzugefügte ...".
Daher wäre ich eher für die eingedeutschten Fremdworte "Additiv" und "Subtraktiv"; ist auch kürzer.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
Einfache Verben erscheinen mir lesbarer und kürzer als die Gerundialformen. Also "Rohr hinzufügen", "Kegel abziehen" usw.
Alternativ wäre für mich auch "Erweitern mit Würfel" bzw. "Reduzieren um Kugel" usw. denkbar.
Alternativ wäre für mich auch "Erweitern mit Würfel" bzw. "Reduzieren um Kugel" usw. denkbar.