Webseiten Übersetzen

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
chrisb
Posts: 19043
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Webseiten Übersetzen

Postby chrisb » Tue Mar 20, 2018 12:24 am

ulrich1a wrote:
Mon Mar 19, 2018 8:19 pm
Es gibt ja mehrfach Hinweise, dass man auch mit dem englischen Text unzufrieden ist und jetzt einfach ein bessere deutsche Version machen will. Da ist der richtige Weg, in der englischen Version mit entsprechender Beteiligung der englischen Autoren eine Verbesserung zu diskutieren. Dann haben auch alle anderen was davon. (Italiener, Franzosen usw.) Ich rede hier nicht von Formulierungen, die so oder so übersetzt werden können, sondern von inhaltlichen Abweichungen, wo englische und deutsche Versionen ganz andere Aussagen machen. Solche inhaltlichen Differenzen fallen immer wieder mal jemanden auf, der dann wieder ändern möchte, weil es falsch übersetzt ist.
Fazit: Einfach anders übersetzen macht langfristig mehr Arbeit und Probleme. Ich weiß, dass der (Um)Weg über die englische Version sehr mühsam ist, aber nur so kommen wir gemeinsam weiter.
Da stehe ich voll dahinter. Bei einem Roman käme auch kein Übersetzer auf die Idee, mal eben die Handlung zu ändern, weil sie ihm besser erscheint. Jeder, der aus dem englischen übersetzt ist hoffentlich des Englischen einigermaßen mächtig. Damit kann er dann eine Änderung des Originals initiieren und anschließend eine Übersetzung anfertigen.
Daher lieber Holdi, möchte ich Dich bitten, die von Dir zurückgedrehten Sachen wieder in Ordnung zu bringen, erstens menschlich und zweitens inhaltlich.
holdi wrote:
Mon Mar 19, 2018 7:59 pm
Meine Reverts habe ich schon bisher begründet, somit auch - obwohl kommentarlos revertierter Vorgänger - zur Diskussion aufgefordert. Dein Vorschlag stützt in seinem ersten Teil den derzeitigen leidigen Zustand: Hoppla, beiseite, jetzt komme ich.
Eine Begründung reicht mir da ehrlich gesagt nicht, Du solltest auch akzeptieren, dass es andere Meinungen als Deine gibt. Bisher bist Du der einzige mit der Hoppla, beiseite, jetzt komme ich-Attitüde. Am Beispiel der Flachsenker lässt sich das ganz gut sehen: Du bist Maschinenbauser, ok, aber das sind andere auch, und Deine Ignoranz der einschlägigen DIN lässt vermuten, dass Du entweder nicht in Deutschland oder vor 1975 studiert hast (wobei ich nicht glaube, dass der Begriff erst mit Einführung der DIN geschaffen wurde). Das ist beides überhaupt nicht schlimm, im Gegenteil, es kann eine Bereicherung sein, aber Du solltest dann Deine Ansicht nicht als die einzig wahre hinstellen.
ulrich1a wrote:
Mon Mar 19, 2018 8:19 pm
Ich bin sehr dafür recherchierte Fachbegriffe zu benutzen. Sie können ja auch erklärt werden, wenn sie nicht selbstredend sind. FreeCAD wird ja vielleicht auch bald in Schulen benutzt. Was denke ich der Verbreitung von FreeCAD sehr förderlich wäre. In den Schulen sollen die Schüler ja auch die richtigen Begriffe kennenlernen. Und die Lehrer bekommen dann auch mehr Vertrauen in FreeCAD, wenn sie Ihr Begriffsumfeld wiedererkennen.
+1
ulrich1a
Posts: 1883
Joined: Sun Jul 07, 2013 12:08 pm

Re: Webseiten Übersetzen

Postby ulrich1a » Sun Mar 25, 2018 12:48 pm

PartDesign https://www.freecadweb.org/wiki/PartDesign_Workbench/de nähert sich dem Zustand der kompletten deutschen Übersetzung. Die folgenden Teile werden noch von NormandC auf englisch bearbeitet und brauchen deshalb vorerst noch nicht übersetzt werden:
- PartDesign_Chamfer
- PartDesign_Draft
- PartDesign_Fillet
- PartDesign_MultiTransform
- PartDesign_PolarPattern

Bei https://www.freecadweb.org/wiki/PartDesign_NewSketch
ist noch die Frage, ob das nicht https://www.freecadweb.org/wiki/Sketcher_NewSketch reicht.

Übersetzungen fehlen noch komplett oder teilweise in:
https://www.freecadweb.org/wiki/PartDesign MoveFeatureInTree
https://www.freecadweb.org/wiki/PartDesign MoveTip
https://www.freecadweb.org/wiki/PartDesign Pocket
https://www.freecadweb.org/wiki/PartDesign WizardShaft
https://www.freecadweb.org/wiki/PartDesign LinearPattern (wird gerade von mir übersetzt.)

Des weiteren fehlen noch die Bearbeitung von Tutorien, die an die aktuelle Version angepasst werden müssten. Hier ist aber erst mal eine englische Bearbeitung sinnvoll.

Ulrich
User avatar
HarryGeier
Posts: 1155
Joined: Mon Jul 10, 2017 12:36 pm
Location: Hof Germany

Re: Webseiten Übersetzen

Postby HarryGeier » Sun Mar 25, 2018 6:01 pm

ulrich1a wrote:
Sun Mar 25, 2018 12:48 pm

Die mach ich , wenns geht morgen und übermorgen


https://www.freecadweb.org/wiki/PartDesign MoveFeatureInTree/de
https://www.freecadweb.org/wiki/PartDesign MoveTip/de
https://www.freecadweb.org/wiki/PartDesign Pocket/de

...inzwischen durch Ullrich und meinereiner erledigt

ebenfalls : https://www.freecadweb.org/wiki/PartDes ... rdShaft/de

Kaum macht man´s richtig , gehts´s
My Video Tutorials on Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCoe3B ... p8Q/videos
My FreeCAD Stuff on Hidrive: https://my.hidrive.com/share/qr3l1yddy6#$/
ulrich1a
Posts: 1883
Joined: Sun Jul 07, 2013 12:08 pm

Re: Webseiten Übersetzen

Postby ulrich1a » Tue Apr 03, 2018 9:04 am

Die deutschen Wikiseiten sind jetzt leichter zu erreichen. Die Spracheinstellung "Deutsch" im FreeCAD-Wiki bewirkt jetzt ein deutsches Navigationsmenü mit Links auf deutsche Wikiseiten.

Für den Link auf den Arbeitsbereich PartDesign fiel mir jedoch keine nette Übersetzung ein. Der englische Eintrag heißt "Working with constraints". Gibt es Ideen was wir hier haben wollen?

Die Übersetzungen sind vielleicht noch nicht überall optimal. Anregungen sind willkommen.

Ulrich
chrisb
Posts: 19043
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Webseiten Übersetzen

Postby chrisb » Tue Apr 03, 2018 10:39 am

ulrich1a wrote:
Tue Apr 03, 2018 9:04 am
Für den Link auf den Arbeitsbereich PartDesign fiel mir jedoch keine nette Übersetzung ein. Der englische Eintrag heißt "Working with constraints". Gibt es Ideen was wir hier haben wollen?

Die Übersetzungen sind vielleicht noch nicht überall optimal. Anregungen sind willkommen.
Vielen Dank erst mal für Deine Verbesserungen.
Wenn man nah am Original bleiben, aber etwas allgemeinverständlicher sein möchte, dann könnte man das mit "Arbeiten mit geometrischen Eigenschaften/Bedingungen" nennen.
User avatar
HarryGeier
Posts: 1155
Joined: Mon Jul 10, 2017 12:36 pm
Location: Hof Germany

Re: Webseiten Übersetzen

Postby HarryGeier » Tue Apr 03, 2018 1:03 pm

Ich denk..wir hatten das ja schon mal aber ich plädiere für "Konstruktion mit eingeschränkter Geometrie" oder so ähnlich..

Ich mach ab und an mal ne Seite , zuletzt hab ich die Installation gemacht... die ist aber auch in englisch noch etwas veraltet .
Kaum macht man´s richtig , gehts´s
My Video Tutorials on Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCoe3B ... p8Q/videos
My FreeCAD Stuff on Hidrive: https://my.hidrive.com/share/qr3l1yddy6#$/
ulrich1a
Posts: 1883
Joined: Sun Jul 07, 2013 12:08 pm

Re: Webseiten Übersetzen

Postby ulrich1a » Tue Apr 03, 2018 3:22 pm

HarryGeier wrote:
Tue Apr 03, 2018 1:03 pm
Ich mach ab und an mal ne Seite , zuletzt hab ich die Installation gemacht... die ist aber auch in englisch noch etwas veraltet .
Dieser Gedanke kommt mir auch oft. Bei einer Seite habe ich einen neuen Entwurf auf englisch angefangen. Dann wirds natürlich zäh mit übersetzten Seiten.

Nach dem Lesen eurer Vorschläge denke ich eher an:
Konstruieren mit Bezugsobjekten
oder
Featurebasiertes Konstruieren

Alles mit Bedingung oder Einschränkung würde ich als unbedarfter Leser als einschränkend empfinden. Ich will ja gerade etwas konstruieren, ohne eingeschränkt zu sein.

Ulrich
chrisb
Posts: 19043
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Webseiten Übersetzen

Postby chrisb » Tue Apr 03, 2018 5:28 pm

ulrich1a wrote:
Tue Apr 03, 2018 3:22 pm
Featurebasiertes Konstruieren
Finde ich gut und kann Deinem Argument gut folgen.
User avatar
bernd
Posts: 8442
Joined: Sun Sep 08, 2013 8:07 pm
Location: Zürich, Switzerland

Re: Webseiten Übersetzen

Postby bernd » Tue Apr 03, 2018 7:02 pm

als totaler PDN laie find ich "konstruieren mit bezugsobjekten" auch sehr verständlich. Da kann ich mir, obwohl ich keine ahnung hab was vorstellen. Das ist irgendwie greifbar. Ansonsten kann ich der argumentation von ullrich nur zustimmen.

bernd
ArminF
Posts: 768
Joined: Fri Dec 23, 2016 12:33 pm
Location: Augsburg, Germany

Re: Webseiten Übersetzen

Postby ArminF » Wed Apr 04, 2018 8:11 am

Nur ein Vorschlag:

"Einschränkung" lese ich auch so also ob es da Limitationen gibt.
"Constraint" kann u.a. auch als "Bedingung" übersetzt werden (Laut Leo). Das käme doch dem Sinn in dem wir "Constraint" verwenden recht nahe, oder?

Also könnte man "working with constraints" mit "Konstruieren mit bedingten Geometrien" oder ".....geometrischen Bedingungen" übersetzen.

Armin
Wer einen Rechtschreibfehler findet, kann ihn behalten :lol: