Webseiten Übersetzen

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
freecad-heini-1
Posts: 6603
Joined: Tue Jan 07, 2014 11:10 am
Contact:

Re: Webseiten Übersetzen

Postby freecad-heini-1 » Tue Jan 09, 2018 6:51 am

chrisb wrote:
Mon Jan 08, 2018 10:55 pm
hammax wrote:
Mon Jan 08, 2018 4:34 pm
...wenn ihr holdi verstehen wollt, schaut mal auf sein Profil und die dort verlinkte Webseite.
ich habe auf holdis Profil keine verlinkte Seite gefunden, welche meinst Du?
http://www.swetzel.ch/
chrisb
Posts: 22395
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Webseiten Übersetzen

Postby chrisb » Tue Jan 09, 2018 7:10 am

Danke
User avatar
r.tec
Posts: 453
Joined: Thu Oct 23, 2014 4:06 pm
Location: Bad Münstereifel, NRW, Germany
Contact:

Re: Webseiten Übersetzen

Postby r.tec » Tue Jan 09, 2018 1:36 pm

...und schon wieder weg...die Seite...
ArminF
Posts: 771
Joined: Fri Dec 23, 2016 12:33 pm
Location: Augsburg, Germany

Re: Webseiten Übersetzen

Postby ArminF » Tue Jan 09, 2018 2:40 pm

Ja, da will sich einer wohl verstecken :roll:
Heute vormittag gab's die Seite noch.

Armin
Wer einen Rechtschreibfehler findet, kann ihn behalten :lol:
chrisb
Posts: 22395
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Webseiten Übersetzen

Postby chrisb » Tue Jan 09, 2018 2:44 pm

ArminF wrote:
Tue Jan 09, 2018 2:40 pm
Ja, da will sich einer wohl verstecken :roll:
Heute vormittag gab's die Seite noch.
Das sollten wir respektieren, auch wenn die Seiten noch in meinem Cache liegen. Das Netz vergisst wenig genug.
ArminF
Posts: 771
Joined: Fri Dec 23, 2016 12:33 pm
Location: Augsburg, Germany

Re: Webseiten Übersetzen

Postby ArminF » Tue Jan 09, 2018 2:53 pm

Ist mir ehrlich gesagt auch Schnuppe. Find's bloß seltsam.

Armin
Wer einen Rechtschreibfehler findet, kann ihn behalten :lol:
Wollhaar
Posts: 14
Joined: Sun Dec 10, 2017 12:30 pm

Re: Webseiten Übersetzen

Postby Wollhaar » Thu Jan 18, 2018 9:34 am

Hallo, an alle!
Hier wird ja fleißig diskutiert.
Mein Hintergrund - ich bin kein ausgebildeter Programmierer. Autodidakt in VBA (Visual Basic for Applications).
Ich bin in der Dokumentation tätig, englisch und deutsch, für Sondermaschinen.
Der Kenntnisstand der Kunden ist enorm unterschiedlich.
Ich selbst und ein Bekannter haben uns für eine CAD-Umgebung interessiert, aus der wir lernen können.
Die bei Fachleuten verwendeten englischen Begriffe sind uns teilweise unbekannt, oder haben im Fachkreis eine spezielle Bedeutung, die uns unbekannt ist.
Ich habe mich jetzt schon mal durch einige Dok-Seiten und in Crowdin getummelt und einiges übersetzt.
Ich komme aber leider nicht an jede Web-Seite, bzw. jeden Punkt, da einiges verlinkt ist und mir der Hintergrund nicht erscheint.
Wenn man in meine Übersetzungen sieht, wird man feststellen, dass ich die englischen Begriffe zu einem großen Teil belassen habe.
Jedoch finde ich Deutsch als Sprache eindeutiger, auch wenn das manche nicht so sehen.
Workbench gleich Werkbank - OK, aber in CAD ist man nicht in der Werkstatt. Arbeitbereich finde ich deswegen besser, weil es 3D sein kann, die zur Verfügung stehenden Werkzeuge nach eben dem Arbeitsbereich unterschiedlich sind und auch die Themen grundsätzlich unterschiedlich sind, z.B. Architektur und Stahlbearbeitung etc.
Selbst im Deutschen muss man aufpassen, wie man etwas schreibt, z.B. Projekt Formen, wie ich es in einer .ts Datei sehe, oder Projektformen oder Projekt formen. Dies sind drei unterschiedliche Bedeutungen.
Ich wäre für eine Begriffsdatenbank, die auch diese Erklärungen beinhaltet, die Möglichkeit der Übersetzungstexte aufzunehmen beinhaltet und eine eindeutige ID zu den Texten ermöglicht, damit auch eine eindeutige ID in der FreeCAD-Anwendung am entsprechenden Erscheinungsort das Einfügen der jeweiligen Texte in jedweder Sprache ermöglicht.
Die Web-Verknüpfungen machen mir noch Kopfzerbrechen, weil ich noch nicht den Zugang dazu gefunden habe.
Gruß
ArminF
Posts: 771
Joined: Fri Dec 23, 2016 12:33 pm
Location: Augsburg, Germany

Re: Webseiten Übersetzen

Postby ArminF » Thu Jan 18, 2018 9:45 am

Hallo Wollhaar,

danke für Deine Erklärung, warum Du Dich für's Übersetzen einsetzt.
Ich gebe Dir völlig Recht, daß die Sachverhalte in der Muttersprache erklärt und geschrieben deutlicher und besser verstanden werden können. Und Deine Einschätzung, daß es weitgehend unwichtig ist ob man einen einzelnen Begriff übersetzt oder nicht teile ich ebenfalls.
Ein "Work shop" ist eben keine "Werkstatt", nur in (wenig benutzten) Sonderfällen paßt hier die 1:1 Übersetzung.

Und somit denke ich halt auch, daß es keinen Vorteil bringt wenn die "Part Design Workbench" in der deutschen Benutzeroberfläche dann "Teile-Entwurf-Werkbank" heißt.

Übrigens, in Deinen Beispielen erwähnst Du auch die "Projekt Formen". Dieses Wort ist so einfach falsch. Entweder wird es Projekt-Formen, also mit Bindestrich und beide Hauptwörter groß geschrieben oder zusammen, also "Projektformen". Es sei denn die neue deutsche Rechtschreibung hat da auch schon wieder "moderne" Zusatzformen erlaubt :-)

Armin
Wer einen Rechtschreibfehler findet, kann ihn behalten :lol:
chrisb
Posts: 22395
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Webseiten Übersetzen

Postby chrisb » Thu Jan 18, 2018 2:16 pm

Man muss schon auch unterscheiden, ob man übersetzt oder eine eigene Dokumentation schreibt. Die Macher von FreeCAD haben sich entschieden, von Workbenches zu sprechen, und die Übersetzung davon ist einfach Werkbank. Das kann man nun blöd finden, weil CAD im sauberen warmen Arbeitszimmer stattfindet, aber damit wird man der ursprünglichen Idee nicht gerecht. Wenn wir den Begriff ändern wollen, dann sollten wir das im englischen Forum diskutieren.
Nebenbei finde ich Werkbank gar nicht so schlecht, eben weil es ansonsten in diesem Bereich nicht verwendet wird. Als Arbeitsbereich kann im Sketcher auch der Bereich genannt werden, in dem man zeichnet, aber Werkbank hat in FreeCAD eine ganz bestimmte festgelegte Bedeutung.
freecad-heini-1
Posts: 6603
Joined: Tue Jan 07, 2014 11:10 am
Contact:

Re: Webseiten Übersetzen

Postby freecad-heini-1 » Thu Jan 18, 2018 2:24 pm

Wenn man 10 Leute fragt, erhält man 10 Meinungen. Das ist das schwierige daran.