Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
User avatar
FBXL5
Posts: 980
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by FBXL5 »

chrisb wrote: Wed Jan 12, 2022 6:33 am Leider geht dabei ein wichtiger Teil der Bedeutung verloren, nämlich dass "Tip" auch festlegt, welches Feature den Body nach außen repräsentiert, also welchen Solid er für seine Umwelt darstellt.
Es ist nicht nur ein Feature, sondern die Summe aller Features, die bis dahin berechnet wurden, die dargestellt wird.

Vielleicht sollte man den Fokus weniger auf den angezeigten Body und mehr auf das Objekt im Baum setzen, das versetzt wird.

Der kleine weiße Pfeil auf grünem Grund, um den es hier geht,
- wird auf das Baumobjekt gesetzt, das aktuell berechnet und dargestellt werden soll.
- zeigt auf die Stelle, an der das nächste Objekt hinzugefügt wird bzw. die nächste Bearbeitung erfolgt.
- weist auf den Teil des Konstruktionsbaums, der aktuell nicht berechnet und nicht dargestellt wird.
- grenzt den Teil des Baums, der aktuell berechnet wird von dem ab, der nicht berechnet wird.

Er markiert, kennzeichnet, zeigt, verweist, weist hin, grenzt ab

Ich sehe den Pfeil hauptsächlich als Markierung der Stelle, an der ich aktuell weiterarbeiten möchte.

Wie wäre es mit "Arbeitsmarke" (Marke, wie Dienstmarke und weniger wie Briefmarke) oder "Bearbeitungsgrenze"?
Chaospilot
Posts: 209
Joined: Sun Nov 25, 2018 1:28 pm

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by Chaospilot »

Hallo Zusammen,

mal So als Anregung:
Ich finde weniger wichtig wie der Begriff dafür nun heißt, weil jeder etwas anderes damit verbindet
sondern fände es viel besser wenn dazu eine kleine Hilfe
mit einer kurzen aussagekräftigen Beschreibung erscheint wie z.B. in der Symbolleiste ist, wenn man mit dem Mauszeiger darauf stehen bleibt

( Vielleicht ist das auch inzwischen so,
nur im meiner alten 19er nicht, dann vergesst meinen Beitrag :oops: )
warum schreibe ich im "Forum in Deutsch "?
我不會說中文
Sizungumzi Swahili
I do not speak English
usw. :mrgreen:
chrisb
Veteran
Posts: 53938
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by chrisb »

FBXL5 wrote: Wed Jan 12, 2022 9:18 am Der kleine weiße Pfeil auf grünem Grund, um den es hier geht,
- wird auf das Baumobjekt gesetzt, das aktuell berechnet und dargestellt werden soll.
- zeigt auf die Stelle, an der das nächste Objekt hinzugefügt wird bzw. die nächste Bearbeitung erfolgt.
- weist auf den Teil des Konstruktionsbaums, der aktuell nicht berechnet und nicht dargestellt wird.
- grenzt den Teil des Baums, der aktuell berechnet wird von dem ab, der nicht berechnet wird.
Gute Beschreibung, das wird im Wiki auch nicht so kompakt dargestellt, dort geht es hauptsächlich um das, was Tip nach außen darstellt.

Die beiden letzten Punkte bedürfen allerdings der Korrektur: Es werden auch die Features hinter "Tip" neu berechnet und auch dargestellt. Die auf den gesamten Body wirkenden Part- und Draft-Operationen berücksichtigen aber nur "Tip".

Ich verwende diese Funktionalität gerne für Tests.
Beispiele:
- Bei einem fertigen Objekt, schneide ich alles bis auf eine dünne Bodenschicht weg, um an einem Testasudruck Bohrlöcher zu prüfen.
- Ich schneide vom gesamten Teil ein Tortenstück raus, um den Querschnitt zu sehen.
...
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
chrisb
Veteran
Posts: 53938
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by chrisb »

Chaospilot wrote: Wed Jan 12, 2022 10:29 am Ich finde weniger wichtig wie der Begriff dafür nun heißt, weil jeder etwas anderes damit verbindet
sondern fände es viel besser wenn dazu eine kleine Hilfe
mit einer kurzen aussagekräftigen Beschreibung erscheint wie z.B. in der Symbolleiste ist, wenn man mit dem Mauszeiger darauf stehen bleibt
Im Prinzip hast Du recht, aber bei "Tip" ist das schwierig, weil es nur als Overlay im Baum und sonst nur im Kontextmenü auftritt. Aber auch bei solchen Kurzbeschreibungen ist ein knackiger Begriff hilfreich.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
User avatar
FBXL5
Posts: 980
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by FBXL5 »

chrisb wrote: Wed Jan 12, 2022 10:36 am Die beiden letzten Punkte bedürfen allerdings der Korrektur: Es werden auch die Features hinter "Tip" neu berechnet und auch dargestellt. Die auf den gesamten Body wirkenden Part- und Draft-Operationen berücksichtigen aber nur "Tip".
Sicher? Ich kann das weder bestätigen noch widerlegen, da bei mir die folgenden Features nie berechnet werden. Ich schaffe es regelmäßig Topo-Probleme einzubauen :roll:

Ich bin davon ausgegangen, dass die Neuberechnung erst gestartet wird, wenn ein Feature weiter unten markiert wird, um, wie früher üblich, Rechenzeit zu sparen.
chrisb
Veteran
Posts: 53938
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by chrisb »

FBXL5 wrote: Wed Jan 12, 2022 10:29 pm Sicher?
Ganz sicher. Ich habe es nämlich nach Deinem Beitrag noch mal ausprobiert, um eben ganz sicher zu gehen.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
User avatar
FBXL5
Posts: 980
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by FBXL5 »

chrisb wrote: Wed Jan 12, 2022 11:19 pm
FBXL5 wrote: Wed Jan 12, 2022 10:29 pm Sicher?
Ganz sicher. Ich habe es nämlich nach Deinem Beitrag noch mal ausprobiert, um eben ganz sicher zu gehen.
OK, das hat mir keine Ruhe gelassen. Und mit der RT-Version kann ich es nun auch bestätigen.
Da hängt allerdings ein Label-Zettel statt des Pfeils; zu dem passt Marke nicht so gut.
User avatar
FBXL5
Posts: 980
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by FBXL5 »

Im Inhaltsverzeichnis der Online-Hilfe wird "scripting" immer mit "skripten" übersetzt und es gibt sogar "gescriptete" Objekte.

Ist das Verb skripten so'n young-nerdiges Ding auf dem Weg ein Bestandteil unserer Sprache zu werden? (Leo kennt es noch nicht)
Oder war da nur jemand untermotiviert einen geläufigen Begriff suchen? Ich hab ja schon "coden/koden" gehört (kennt Leo auch nicht), aber ich kenne es hauptsächlich als programmieren, auch wenn man Skripte schreibt oder Kode erzeugt.

Bin ich zu alt und "skripten" ist eine akzeptable Übersetzung für "to script", oder sollte es lieber geändert werden?
Miq58
Posts: 594
Joined: Fri Sep 03, 2021 4:19 pm

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by Miq58 »

Ich bin auch nicht mehr der Jüngste, bei mir - langjähriger SW-Entwickler - ist skripten aber durchaus geläufig. Allerdings als Unterkategorie zu Programmieren, weil Skripte meist interpretiert und nicht übersetzt etc. werden. Ein Skript ist in meinem Sprachgebrauch eher etwas temporäres oder vom Benutzer ad hoc anzuwendendes.
chrisb
Veteran
Posts: 53938
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by chrisb »

Nach meinem Gefühl ist das Verb "skripten" an der Schwelle, die doppelte Staatsbürgerschaft zu bekommen, hat es aber noch nicht ganz geschafft. Daher wäre ein anderer Begriff wünschenswert. Die Nuancen zwischen dem allgemeineren "programming" und "scripting" werden möglicherweise verloren gehen.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Post Reply