Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki
Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki
Das ist sehr erfreulich! Magst Du die Links angeben, wo Du auf Crowdin neue Vorschläge gemacht hast?
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki
Die habe ich nicht einzeln dokumentiert. Ich bin davon ausgegangen, dass einige aktive Helfer immer mal wieder durch die Crowdin-Beiträge scrollen und im Falle von neuen alternativen Einträgen durch positives oder negatives Voting ausdrücken, ob der neuere oder der bestehende Eintrag zu bevorzugen ist. Das wird so wohl nicht gelebt...
Einige meiner Bearbeitungen sind mit einem Kommentar versehen, in dem ich beschrieben habe, was mich motiviert hat einen alternativen Eintrag zu erstellen. Da bei Crowdin nicht so viel kommentiert wird, sind diese Beiträge leicht zu finden.
Wo werden die suboptimalen Begriffe diskutiert? Auf den ersten Seiten im Forum habe ich dazu noch nichts gefunden. Vielleicht benutze ich auch noch nicht die richtigen Suchbegriffe...
Im TechDraw-Modul gibt es u.a. rund um die Linienparameter Verbesserungspotential, wie z.B.:
Versteckte Linie -> Verdeckte Kante
Vollkörper -> Volllinie
Bindestrich -> Strichlinie
Einige meiner Bearbeitungen sind mit einem Kommentar versehen, in dem ich beschrieben habe, was mich motiviert hat einen alternativen Eintrag zu erstellen. Da bei Crowdin nicht so viel kommentiert wird, sind diese Beiträge leicht zu finden.
Wo werden die suboptimalen Begriffe diskutiert? Auf den ersten Seiten im Forum habe ich dazu noch nichts gefunden. Vielleicht benutze ich auch noch nicht die richtigen Suchbegriffe...
Im TechDraw-Modul gibt es u.a. rund um die Linienparameter Verbesserungspotential, wie z.B.:
Versteckte Linie -> Verdeckte Kante
Vollkörper -> Volllinie
Bindestrich -> Strichlinie
Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki
Hier im Forum.
Vielleicht sollten wir alle vor dem 0.19-Release mal bei Crowdin vorbeischauen.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki
Wenn ich mal bei Crowdin stöbere, drücke ich gerne den +Knopf, wenn ich eine gute und verständliche Übersetzung sehe. Da ich bisher hauptsächlich Part Design und TechDraw nutze ist es für mich nicht so einfach für andere Workbenches zu beurteilen, ob die Übersetzungen gelungen sind, oder für den Fachmann sinnentleerte Worthülsen darstellen. Wo ich nicht wirklich sicher bin, lasse ich das Voten lieber sein.
Wenn ich meine eine bessere Übersetzung zu kennen, ergänze ich diese. Würde ich erst das Forum bemühen, Wäre meine Dynamik ausgebremst. Ob ich dann nach einer Klärung noch einmal an diese Übersetzung gehen würde? Eher nicht, da schon wieder andere Baustellen mein Aufmerksamkeit fesseln. Aber vielleicht bin ich da ja noch lernfähig.
Wenn ich meine eine bessere Übersetzung zu kennen, ergänze ich diese. Würde ich erst das Forum bemühen, Wäre meine Dynamik ausgebremst. Ob ich dann nach einer Klärung noch einmal an diese Übersetzung gehen würde? Eher nicht, da schon wieder andere Baustellen mein Aufmerksamkeit fesseln. Aber vielleicht bin ich da ja noch lernfähig.
Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki
So mache ich das auch, ich hatte Deine Frage anders verstanden. Manchmal sieht man, dass ein Begriff unpassend ist, man kennt aber keinen besseren, ist sich aber sicher, dass es einen Fachbegriff gibt (fiktives Beispiel "Counterbore", da gibt es natürlich einen deutschen Begriff, aber welchen?, oder "Tip", gibt es etwas besseres als "Spitze"?).FBXL5 wrote: ↑Mon Feb 03, 2020 6:43 pm Würde ich erst das Forum bemühen, Wäre meine Dynamik ausgebremst. Ob ich dann nach einer Klärung noch einmal an diese Übersetzung gehen würde? Eher nicht, da schon wieder andere Baustellen mein Aufmerksamkeit fesseln. Aber vielleicht bin ich da ja noch lernfähig.
Solche Sachen werden diskutiert, andere nicht, aber wenn es grauenhaft falsch ist, dann darf man hier für das Voting werben.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki
"Tip" ist ein gutes Beispiel. Ich finde Spitze verwirrend. Meine alternativen Vorschläge sind "Arbeitsposition im Strukturbaum" und "Einfügeposition im Strukturbaum". Beide Sind etwas lang, beschreiben aber das "Ding unten am aktiven Körper mit dem Pfeil nach unten" besser als Spitze. ("in work object" in Catia )
Da könnte man schon mal bei Crowdin seinen Favoriten wählen.
Da könnte man schon mal bei Crowdin seinen Favoriten wählen.
Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki
Leider ist Tip nicht nur die Arbeitsposition, sondern auch der Zustand, den der Body nach draußen darstellt. Das gibt mir keiner der Begriffe so richtig wieder.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
- HarryGeier
- Veteran
- Posts: 1231
- Joined: Mon Jul 10, 2017 12:36 pm
- Location: Hof Germany
Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki
Hatten wir bei 16->17 eh mal lange diskutiert..gibt einfach kein simples Wort für "exponierte arbeitsposition des objekts"
Manchmal müssen wir einfach damit leben, das es dinge gibt, für die uns Worte fehlen
Manchmal müssen wir einfach damit leben, das es dinge gibt, für die uns Worte fehlen
Kaum macht man´s richtig , gehts´s
My Video Tutorials on Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCoe3B ... p8Q/videos
My FreeCAD Stuff on Hidrive: https://my.hidrive.com/share/qr3l1yddy6#$/
My Video Tutorials on Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCoe3B ... p8Q/videos
My FreeCAD Stuff on Hidrive: https://my.hidrive.com/share/qr3l1yddy6#$/
Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki
Ich weiß, eigentlich habt ihr schon damit abgeschlossen...
Die TechDraw-Übersetzung kennt den Ausdruck "Task In Progress", der anscheinend nirgends benutzt wird, sich aber gut zu TIP abkürzen lässt.
Worauf bezieht sich die Übersetzung "Aufgabe in Bearbeitung"? Wo findet man sie?
"Task" hat nach Leo noch folgende Bedeutungen: Tätigkeit, Maßnahme, Funktion und "Progress" kann auch übersetzt werden mit: Ablauf, Fortschritt.
Die "Tätigkeit im Ablauf" der Berechnung eines Solids, an der die Bearbeitung gestoppt wird, um eine Einfügestelle oder Arbeitsposition im Strukturbaum festzulegen oder einen nicht endgültigen Bearbeitungszustand für die Zeichnungsableitung darzustellen. Letzteres kann einen Zustand ohne Verrundungen und Entformschrägen zeigen der sich übersichtlicher bemaßen lässt. Diesen Bearbeitungszustand (während der Zeichnungsableitung) aus der Zeichnung-Workbench heraus auszuwählen, kann ich mir als nützliche Funktion vorstellen.
Das Verwirrende "Set tip" würde als "Set Task in Progress" in meinen Augen etwas deutlicher sein. Das hieße aber auch, dass unsere Übersetzung auf einer Abkürzung basiert, die nicht wörtlich sondern der Bedeutung entsprechend übersetzt werden oder unübersetzt bleiben sollte.
Vielleicht ist "TIP auswählen" eine gute Übersetzung.
Und wenn nach der Bedeutung von TIP gefragt wird, könnte es "Teilergebnis Im Part-Berechnungsablauf" usw. heißen.
Die TechDraw-Übersetzung kennt den Ausdruck "Task In Progress", der anscheinend nirgends benutzt wird, sich aber gut zu TIP abkürzen lässt.
Worauf bezieht sich die Übersetzung "Aufgabe in Bearbeitung"? Wo findet man sie?
"Task" hat nach Leo noch folgende Bedeutungen: Tätigkeit, Maßnahme, Funktion und "Progress" kann auch übersetzt werden mit: Ablauf, Fortschritt.
Die "Tätigkeit im Ablauf" der Berechnung eines Solids, an der die Bearbeitung gestoppt wird, um eine Einfügestelle oder Arbeitsposition im Strukturbaum festzulegen oder einen nicht endgültigen Bearbeitungszustand für die Zeichnungsableitung darzustellen. Letzteres kann einen Zustand ohne Verrundungen und Entformschrägen zeigen der sich übersichtlicher bemaßen lässt. Diesen Bearbeitungszustand (während der Zeichnungsableitung) aus der Zeichnung-Workbench heraus auszuwählen, kann ich mir als nützliche Funktion vorstellen.
Das Verwirrende "Set tip" würde als "Set Task in Progress" in meinen Augen etwas deutlicher sein. Das hieße aber auch, dass unsere Übersetzung auf einer Abkürzung basiert, die nicht wörtlich sondern der Bedeutung entsprechend übersetzt werden oder unübersetzt bleiben sollte.
Vielleicht ist "TIP auswählen" eine gute Übersetzung.
Und wenn nach der Bedeutung von TIP gefragt wird, könnte es "Teilergebnis Im Part-Berechnungsablauf" usw. heißen.
Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki
"Task in Progress" hat eher die Bedeutung eines Fortschrittbalkens "... in Bearbeitung". In PartDesign ist Tip kein Teilergebnis sondern das Endergebnis einer Folge von Features.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.