Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by FBXL5 »

Miq58 wrote: Tue Jan 18, 2022 3:00 pm Ein Skript ist in meinem Sprachgebrauch eher etwas temporäres oder vom Benutzer ad hoc anzuwendendes.
Sehe ich auch so.

Ich finde die Unterscheidung zwischen programming und scripting eigentlich auch sinnvoll, wie auch monkeys und apes zu unterscheiden.
Skripten ist auch so herrlich kurz und verleitet dadurch zur Verwendung, aber ich bin noch nicht reif dafür.
Vielleicht bin ich so weit, wenn FreeCAD 1.00 erscheint. :lol:
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by FBXL5 »

Nachdem ich nun einen etwas größeren Überblick habe, sieht es für mich so aus, dass "skripten" das Wiki schon komplett infiltriert hat.
Da dies scheinbar ohne Widerstand der Nutzer erfolgte, scheint es sinnvoller es als Bereicherung unseres Wortschatzes anzusehen, an den meisten Stellen zu belassen und ihm lieber einen Eintrag in die Liste fachsprachlicher Begriffe zu spendieren. siehe: https://wiki.freecadweb.org/German_Tran ... _Deutschen
chrisb
Veteran
Posts: 53922
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by chrisb »

Das ist eine pragmatische Entscheidung auf Basis einer anonymen verdeckten Umfrage :lol: . Und FreeCAD übernimmt hier sozusagen eine Vorreiterrolle bei der Verwendung dieses Begriffs und seiner zukünftigen Aufnahme in den Duden.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
chrisb
Veteran
Posts: 53922
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Übersetzung des Begriffs "Feature"

Post by chrisb »

Wo wir gerade dabei sind ...
In PartDesign werden Pads, Pockets usw. als "Features" bezeichnet. Die haben eine ganz spezielle Bedeutung. In Crowdin wird dieser Begriff unterschiedlich übersetzt, z.B. allgemein als "Objekt" oder als "Element".

Inzwischen ist dieser Begriff auch mit seiner technischen Bedeutung im Deutschen angekommen, daher plädiere ich dafür,

"Feature" nicht zu übersetzen.

Der Begriff kann dann für diese ganz speziellen Objekte verwendet werden und bedeutet immer dasselbe. Das ist dann ähnlich wie bei den Workbenches.
Ich muss dazu sagen, dass ich gar kein Friend des übermäßigen usings englischer words bin. Der Vorteil der Unverwechselbarkeit war für mich dann aber ausschlaggebend, diese speziellen Begriffe zu verwenden.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by FBXL5 »

chrisb wrote: Wed Jan 19, 2022 5:25 pm Inzwischen ist dieser Begriff auch mit seiner technischen Bedeutung im Deutschen angekommen, daher plädiere ich dafür,

"Feature" nicht zu übersetzen.
Feature ist echt fiese. Meistens lässt es sich mit Merkmal übersetzen. Dingliche Merkmale sind Objekte, die aus Elementen bestehen können. Abstrakte Merkmale können auch Kennzeichen, Besonderheiten oder Eigenschaften sein. So passt es in meiner Vorstellung zusammen.
Diese möglichen, vielleicht auch sinnvollen Unterscheidungen fallen weg, wenn man auf eine Übersetzung verzichtet.

Schade, dass ein Begriff der Benutzeroberfläche, der in dem Jeweiligen Arbeitsbereich an verschiedenen Stellen eingesetzt wird, nur eine einzige Übersetzung haben kann.
Vielleicht ist es wirklich sinnvoll solche Problemwörter für die Benutzeroberfläche nicht zu übersetzen, dann aber im Wiki eine Übersetzung zur Erklärung zu verwenden. Im Wiki kann man die englische "Universalwörter" zum Glück an den jeweiligen Stellen mit unterschiedlichen Begriffen passend übersetzen.
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by FBXL5 »

chrisb wrote: Wed Jan 19, 2022 5:13 pm Das ist eine pragmatische Entscheidung auf Basis einer anonymen verdeckten Umfrage :lol: . Und FreeCAD übernimmt hier sozusagen eine Vorreiterrolle bei der Verwendung dieses Begriffs und seiner zukünftigen Aufnahme in den Duden.
Flucht nach vorne... :D
chrisb
Veteran
Posts: 53922
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Aufruf zur Verbesserung der Übersetzung im Wiki

Post by chrisb »

FBXL5 wrote: Wed Jan 19, 2022 11:53 pm Meistens lässt es sich mit Merkmal übersetzen.
Das ist auch die Bedeutung, die ich aus dem Softwareengineering aus dem Bereich der Anforderungen kenne. Hier würde ich es allerdings gerne in dem Sinne verwenden "das sind die Objekte/Elemente/... in einem PartDesign-Body, die kumuliert dem Body seine Gestalt geben". Eine Erklärung im Wiki wäre dann natürlich zwingend notwendig.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Post Reply