Damit könnte ich mich anfreunden. Frage ist, wie man die Dinger im Baum dann nennen soll.
Qualität der Übersetzungen
Re: Qualität der Übersetzungen
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
100 Prozent Zustimmung von meiner Seite.chrisb wrote: ↑Fri Jan 28, 2022 10:14 pm Erst mal nur ein wenig:
- Ich finde die Überschriften sollten so heißen wie die Workbenches, also nicht übersetzt werden.
- Drehen -> Rotationskörper oder Drehkörper (letzteres steht so in der Formelsammlung aus der Schule)
- "Hinzuzufügende ..." und "Abzuziehende ..." sind sperrig, schienen mir aber auch immer korrekt. Bei genauer Betrachtung sind sie das aber irgendwie dann doch nicht: Solange sie noch nicht hinzugefügt sind, ist das richtig. Wenn sie aber erst mal im Modell stehen, dann sind es "Hinzugefügte ...".
Daher wäre ich eher für die eingedeutschten Fremdworte "Additiv" und "Subtraktiv"; ist auch kürzer.
Re: Qualität der Übersetzungen
FBXL5 wrote: ↑Fri Jan 28, 2022 9:54 pm Nächste Aufgabe: Menüs aufräumen.
Ich würde gerne mit Dem PartDesign-Menü starten:
HO.png
3. Untermenü der hinzuzufügenden Objekte.
Aufpolsterung - Gibt es bessere Vorschläge?
Drehen - Hier sollte ein Objekt benannt sein keine Tätigkeit. Was passt hier?
Ausformung, Rohr und Wendel - sollten gekürzt werden. Das Hinzufügen ergibt sich ja schon aus dem übergeordneten Menü.
Die Einträge unter 6. sind ein Vorbild für die Einheitlichkeit, aber ich bin eher dafür die Menüs für eine bessere Übersicht wie oben beschrieben zu kürzen.
Wenn sich hier so etwas wie eine Einigung ergibt, könnte man einige Begriffe bei Crowdin freigeben (approve).
Man könnte mit einer Freigabe bei Crowdin signalisieren, dass der jeweilige Eintrag (auch) hier im Forum akzeptiert wird.
Ich denke, die sollte man nicht übersetzen.1. Die Beschriftung des zum Arbeitsbereich gehörenden Menüreiters.
Es scheint sicher zu sein, dass die Namen der Arbeitsbereiche nicht übersetzt werden, aber gilt das auch für die dazugerhörigen Menüüberschriften?
Objekte hinzufügen2. Einheitliche Menüeinträge.
Hinzuzufügende Objekte
Hinzuzufügende Grundkörper
Grundkörper hinzufügen
usw.
Immer wenn ein Dialog geöffnet wird, fügt man drei Punkte hinzu. Bspw. Drucken… oder Öffnen…
Unbedingt. Es heißt dann bspw. Grundköper hinzufügen -> Quader4. Untermenü der hinzuzufügenden Grundkörper.
Sollte man hier wie unter 3. beschrieben, die Menüeinträge auf die Benennung der Grundkörper beschränken?
HG.png
100 Prozent Zustimmung.5. Gleiches gilt für das Untermenü der abzuziehenden Objekte.
3 Einträge sind eh schon kurz - Ich finde es so übersichtlicher
AO.png
6. ... und auch für das Untermenü der abzuziehenden Grundkörper.
AG.png
Die Einträge unter 6. sind ein Vorbild für die Einheitlichkeit, aber ich bin eher dafür die Menüs für eine bessere Übersicht wie oben beschrieben zu kürzen.
Würdest Du für jeden Menüeintrag einen eigenen Faden eröffnen und den Initialvorschlag inkl. Abstimmungsoption einführen?Wenn sich hier so etwas wie eine Einigung ergibt, könnte man einige Begriffe bei Crowdin freigeben (approve).
Man könnte mit einer Freigabe bei Crowdin signalisieren, dass der jeweilige Eintrag (auch) hier im Forum akzeptiert wird.
Wenn Du kurz erklärst wie Du die Menüs live anpasst, könnte ich Dich auch unterstützen.
Ich bin CAD-Umsteiger von Autodesk- und Bentley und würde es sehr begrüßen, wenn die Konsistenz der deutschen Übersetzung sich dank diesem Faden erhöht.
Ich möchte mich auch gerne daran aktiv beteiligen. Habe auch schon Übersetzungen auf CrowdIn beigetragen.
Re: Qualität der Übersetzungen
Ist auch mein Favorit.
Gefällt mir auch gut. Wenn man die Einträge im zusammenhang sieht hätte man da auch schon eher drauf kommen können.
Da bin ich mir noch nicht sicher, aber ich glaube, dass dieser Faden erstmal der einzige bleibt
Die Punkte auf die man sich hier einigt, sollten dann in Crowdin eingepflegt werden.
Ich persönlich kann keine Menüs der Benutzeroberfläche ändern; dafür gibt es Abläufe, die automatisch die aktuelle Datei von Crowdin verwenden.
Für Änderungen: Vorschläge bei Crowdin erstellen und andere Übersetzer zum Up-/Down-Voting einladen.
Re: Qualität der Übersetzungen
Darüber bin ich noch nicht gestolpert. Wird es im Original so verwendet?
Bisher habe ich die 3 Punkte nur übernommen, weil sie im Original vorhanden waren.
Wenn ich das richtig sehe, werden die Objekte im Baum eh nicht übersetzt, jedenfalls nicht in meiner derzeitigen Referenz 0.20-27008.
Re: Qualität der Übersetzungen
Das ist eher eine allgemeine GUI-Gepflogenheit.
Tatsächlich ! Allerdings muss das nicht so sein, denn in Part wird aus "Cube" dann "Würfel". Und es wäre natürlich auch nicht verkehrt, wenn wir hier im Forum oder in Tutorials etc. eine einheitliche Sprachregelung hätten.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
Wenn ich das jetzt richtig verstanden habe, trifft das hier nicht zu, weil es nur Menüpunte im Baum sind aber kein neuer bzw. zusätzlicher Dialog geöffnet wird, oder?
Re: Qualität der Übersetzungen
Die Aufgabenbereiche sind zwar keine richtigen Dialoge, aber man könnte das schon einheitlich handhaben. Vielleicht sollte man aber eher ein größeres Rad drehen, und das über alle Sprachen einheitlich handhaben, dann würde man die Punkte im Source-Code hinzufügen, und wir könnten uns um die Netto-Bezeichnungen kümmern. Die wären dann eher wiederverwendbar.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
Vergleiche mal in der 0.19.3 die Part und Part-Design Übersetzung. Ich finde, dass da nicht konsequent vorgegangen wird. Das fängt schon beim Menü-Titel an. Der ist bei der Part-Workbench übersetzt, bei der Part-Design-Workbench nicht.FBXL5 wrote: ↑Sat Jan 29, 2022 10:58 amDarüber bin ich noch nicht gestolpert. Wird es im Original so verwendet?
Bisher habe ich die 3 Punkte nur übernommen, weil sie im Original vorhanden waren.
Wenn ich das richtig sehe, werden die Objekte im Baum eh nicht übersetzt, jedenfalls nicht in meiner derzeitigen Referenz 0.20-27008.
Ich kenne das als Pflicht aus der GUI-Programmierung. Für Untermenüs hat es das Dreieck rechts.Das ist eher eine allgemeine GUI-Gepflogenheit.