Qualität der Übersetzungen
Re: Qualität der Übersetzungen
ja ein beispiel wäre cool!
Re: Qualität der Übersetzungen
Die Seite Assembly3_Workbench ist im Moment mein Aufreger. Auf der Diskussionsseite (2.Reiter) finden sich ein paar Anmerkungen...
Qualität der Übersetzungen
na dann ran deine Chance.
Re: Qualität der Übersetzungen
seite existiert nicht ...
Re: Qualität der Übersetzungen
Ich habe mir erlaubt, den Link direkt in FXBL5s Beitrag zu korrigieren. Es fehlte ein "b".
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
Der Grund für die Korrekturen von Maker ist für mich in der Tat nicht leicht zu verstehen. Gibt es im Wiki eine Möglichkeit, um einen Autor zu kontaktieren? Dann könnten wir Maker bitten, hier teilzunehmen.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
Dankeschööön!
Textarbeit in Tagesrandlagen ist oft ein Quell merkwürdiger Schreibweisen...
Ich habe es nicht geschafft auf die deutsche Seite zu verlinken und anscheinend nicht einmal korrekt auf die englische.
Könnte ich bitte eine Kurzanleitung zum Verweisen auf Wiki-Seiten haben - gerne auch als Link - Das ist "Neuland" für mich...
Re: Qualität der Übersetzungen
Da wir jetzt wohl auch bei Stilfragen sind, wüsste ich gerne, ob es eine Festlegung gibt, wie man die Leserschaft anspricht? Habe ich da Diskussionen im Forum nicht gefunden?
Wenn ich gesietzt werde, komme ich mir unendlich alt vor...
Wenn ich gedutzt werde, fühle ich mich nicht für voll genommen...
Wenn ich in einem Absatz mal gesietzt und mal gedutzt werde, lässt mich dies (auch) daran zweifeln, dass die Inhalte sorgfältig recherchiert und aufbereitet wurden.
Unpersönliche Sätze im Passiv sind mein Favorit. (Gerne auch mit Befehlston - Das kling wenigstens nicht so unverbindlich)
"Schaltfläche xxx in Werkzeugleiste yyy anklicken" Sticht "Klicken Sie Schaltfläche xxx an, die du in der yyy-Werkzeugleiste findest"
Wortzusammensetzungen
Nach meinem Empfinden (vielleicht hat der Duden da auch passende Regeln...) gehört zusammengeschrieben (wenigstens mit einem Bindestrich) wenn ein Name bzw. eine Benennung vorne steht: der "Part-Arbeitsbereich", der "Abwickeln-Befehl", der "Abzuziehende-Wendel-Befehl" .
Getrennt gehört es, wenn der Name hinten steht und man das Wörtchen namens dazwischen setzen könnte: der "Arbeitsbereich (namens) Part", der "Befehl Abwickeln", der "Befehl Abzuziehende Wendel".
Falls die Themen schon abschließend behandelt wurden, bitte Link(s) angeben, danke.
Wenn ich gesietzt werde, komme ich mir unendlich alt vor...
Wenn ich gedutzt werde, fühle ich mich nicht für voll genommen...
Wenn ich in einem Absatz mal gesietzt und mal gedutzt werde, lässt mich dies (auch) daran zweifeln, dass die Inhalte sorgfältig recherchiert und aufbereitet wurden.
Unpersönliche Sätze im Passiv sind mein Favorit. (Gerne auch mit Befehlston - Das kling wenigstens nicht so unverbindlich)
"Schaltfläche xxx in Werkzeugleiste yyy anklicken" Sticht "Klicken Sie Schaltfläche xxx an, die du in der yyy-Werkzeugleiste findest"
Wortzusammensetzungen
Nach meinem Empfinden (vielleicht hat der Duden da auch passende Regeln...) gehört zusammengeschrieben (wenigstens mit einem Bindestrich) wenn ein Name bzw. eine Benennung vorne steht: der "Part-Arbeitsbereich", der "Abwickeln-Befehl", der "Abzuziehende-Wendel-Befehl" .
Getrennt gehört es, wenn der Name hinten steht und man das Wörtchen namens dazwischen setzen könnte: der "Arbeitsbereich (namens) Part", der "Befehl Abwickeln", der "Befehl Abzuziehende Wendel".
Falls die Themen schon abschließend behandelt wurden, bitte Link(s) angeben, danke.
Re: Qualität der Übersetzungen
Englische Anteile sollten immer mindestens mit Bindestrich abgetrennt werden.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.