Qualität der Übersetzungen

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
chrisb
Veteran
Posts: 53919
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

Ich glaube Bernd war seinerzeit in die Diskussion Module vs. Workbench involviert.
bernd wrote: pinged by pinger macro
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

Moin, ich würde diese Seite https://wiki.freecadweb.org/German_Translation gerne mit eurer Unterstützung ändern.

Einen Entwurf habe ich auf die dazugehörige Diskussionsseite gestellt: https://wiki.freecadweb.org/Talk:German_Translation

Wie gefällt das Konzept?
Der Bereich mit den Erklärungen zu fachsprachlichen Begriffen fehlt noch, wie man sieht.

Wenn's gefällt ist das umkopieren ein Handgriff und die Diskussionsseite wird wieder geleert. Bei dem Befüllen der Abschnitte darf dann jeder gerne mithelfen.

Dabei ist mir aufgefallen, dass chamfer an einigen Stellen mit Schräge bzw. abschrägen übersetzt wird, anstatt mit Fase bzw. anfasen.
Entformungsschrägen finden sich als Entformhilfe an Gusswerkstücken, währen Fasen laienhaft gesprochen "stark entgratete" Werkstückkanten sind.

Kann ein approval bei Crowdin Übersetzungen zurückgenommen werden? Und wer darf den Haken setzen (und evtl. wieder zurücknehmen)?
UR21
Posts: 39
Joined: Tue Nov 23, 2021 5:12 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by UR21 »

würde diese Seite https://wiki.freecadweb.org/German_Translation gerne mit eurer Unterstützung ändern
Gute Idee.
Vermutlich soll das in der Diskussionsseite diskutiert werden, aber ich habe dort keine Berechtigung...
Talk:German Translation
Arbeitsbereiche in Englisch finde ich völlig richtig, aber eine Seite FÜR Deutsch darf eine deutsche Überschrift haben, meinetwegen auch beide. Vorschlag 1:

Übersetzung ins Deutsche (German Translation)

Wenn etwas erklärt werden soll und es auf den Platz nicht ankommt, also in Webseiten, bin ich dafür, mindestens einmal ausführlich zu formulieren, weil das leichter lesbar ist. Das gilt besonders für Menschen, deren deutsch nicht so gut ist (also die meisten :mrgreen: ). Wenn es einmal ausführlich formuliert war, kann man es folgenden Text wieder kürzer halten. Vorschlag 2:

Leitfaden für die Übersetzung in die deutsche Sprache (German Translation)
Dieser Leitfaden zur Übersetzung ins Deutsche soll bei der Wahl der besten Begriffe in unserer Sprache behilflich sein, wenn diese zu Verwirrung oder Zerstreuung usw. führen können.
Vorschlag 3:
Dieser Leitfaden ... soll bei der Auswahl der am besten geeigneten Begriffe helfen, um Verwirrung zu vermeiden.

... : Wenn es eine Zeile darüber in der Überschrift steht, erscheint es mir hier verzichtbar.

soll helfen statt soll behilflich sein: Sätze mit starken Verben versteht man am leichtesten. Jede zusätzlich grammatikalische Komplikation benötigt Rechenzeit im Hirn des Lesers - und die fehlt ihm dann vielleicht für Wichtigeres ;)

Auswahl statt Wahl: Scheint mir das stärkere Wort zu sein.

der am besten geeigneten Begriffe statt ... : Kann ich nicht formal begründen, gefällt mir aber besser. So oder so: Wenn man entscheiden will, welcher Begriff am besten geeignet ist, muss man sich über das Ziel der Übersetzung im Klaren sein. Dazu schreibe ich einen getrennten Post.

in unsere Sprache raus: Ist nach Übersetzung ins Deutsche doppelt. Unsere Sprache dürfte seltsam klingen für Menschen, für die Deutsch Fremdsprache ist. Und die Menschen, die Deutsch als Fremdsprache besser als Englisch können, sind noch nicht ganz ausgestorben.

um statt ... : wenn leitet keine Begründung ein.

Zerstreuung raus: Zerstreuung ist doch eher, wenn man am Smartfon daddelt?

usw....

So könnte ich jetzt Satz für Satz durchgehen, aber ich warte erstmal Euer Feedback ab. Mit diesem Arbeitsstil habe ich nämlich auch schon Leute vor den Kopf gestoßen und dafür möchte ich meine Zeit nicht verbrauchen.

Zudem genügt es nicht, Satz für Satz durchzugehen. Man muss auch die Teilthemen und ihre Anordnung hinterfragen - wie bei einer Übersetzung aus dem englischen Wiki ;)

Dazu mehr im nächsten Post.

Wenn Ihr mit einzelnen Argumenten hier einverstanden seid, könnte man sie in das Regelwerk oder die Empfehlungen für Übersetzungen osä. übernehmen - schon, damit ich sie nicht dauernd wiederholen muss...
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

UR21 wrote: Tue Nov 30, 2021 11:40 am Vermutlich soll das in der Diskussionsseite diskutiert werden, aber ich habe dort keine Berechtigung...
Talk:German Translation
Die Diskussionsseite beinhaltet schon Änderungen, die dir einige Kommentarzeilen erspart hätten.

Los jetzt! Wiki-Berechtigung holen.
UR21
Posts: 39
Joined: Tue Nov 23, 2021 5:12 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by UR21 »

Thema: Zielgruppe der Übersetzungen
chamfer an einigen Stellen mit Schräge bzw. abschrägen übersetzt wird, anstatt mit Fase bzw. anfasen.
Anlässlich meiner Beschäftigung mit der Übersetzung des Arbeitsbereiches Sketcher (https://wiki.freecadweb.org/Sketcher_Workbench/de) habe ich mir dazu auch schon Gedanken gemacht.

Das Problem ist wieder: Was ist ein bester Begriff?

Um das beurteilen zu können, muss man sich im Klaren sein, was man mit dem Begriff erreichen möchte.

Nur Fachleute? Dann wird Chamfer fachsprachlich korrekt zur Fase.

Auch für Laien/ Berufsanfänger / Fachfremde ? Die verstehen Fase u.U. nicht, da wäre Kantenabschrägung besser, weil intuitiv verständlich.

Für Neueinsteiger im Arbeitsbereich PartDesign? Wenn da im Modellbaum Chamfer steht, und im Menü und den Symbolleisten Fase oder Kantenabschrägung, ist das auch nicht gut. Ich z.B. verwechsle gerne Chamfer und Fillet.

Für Programmierer? Dann heißt Chamfer wahrscheinlich Objekt, Element oder Klasse :mrgreen:
Für Programmierer ist das vermutlich völlig in Ordnung, aber für Anwender (wie mich) sind diese Begriffe nicht optimal.


Ergo halte ich es für wichtig, dass wir uns die Zielgruppe unserer Übersetzungen klarmachen und die dann auch klar benennen, weil das für eine gute Übersetzung unabdinglich ist.

Im Moment neige ich zur Variante, mehrere Begriffe zu nennen. Dazu mehr in einem anderen Post.
Last edited by UR21 on Tue Nov 30, 2021 1:15 pm, edited 1 time in total.
UR21
Posts: 39
Joined: Tue Nov 23, 2021 5:12 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by UR21 »

Wiki-Berechtigung meine ich, vor einer Woche beantragt zu haben. Ist das schon genug Zeit zum Nachhaken?
Last edited by UR21 on Tue Nov 30, 2021 12:28 pm, edited 2 times in total.
UR21
Posts: 39
Joined: Tue Nov 23, 2021 5:12 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by UR21 »

Thema: Mehrere Begriffe

Weil man mit einer Übersetzung hier oft mehrere Ziele erreichen muss, neige ich im Moment zur Variante, mehrere Begriffe zu nennen. Beispiel:

Fase [Kantenabschrägung, Chamfer]

Ich nenne das
Leitbegriff [Synonyme, FreeCAD]

Der Leitbegriff steht zur schnellen Identifizierung der Funktion vorne. Die Synonyme, von denen es auch mehrere geben kann, können erklärend wirken oder helfen, wenn es - in FreeCAD oder der Welt - mehrere Begriffe gibt. Die englischen Begriffe sind kaum verzichtbar, weil sie in FreeCAD immer wieder auftauchen.
Die Struktur mit den eckigen Klammern soll die Lesbarkeit erleichtern, wenn man sich mal daran gewöhnt hat.

Im Wiki ist der zusätzliche Platzbedarf kein Problem. Außerdem müssen nicht alle Begriffe ständig wiederholt werden, wenn man sie einmal am Anfang genannt hat.

Selbst in den Title-Tags der Symbolleisten reicht der Platz gut und lässt sogar noch Tipps zu. (Ich meine die Texte, die erscheinen, wenn man mit dem Mauszeiger über ein Icon fährt - wie heißen die eigentlich?)

Und wenn der Platz mal nicht reicht, z.B. im Menu, oder man die Liste nicht will, dann nennt man eben nur den Leitbegriff. Wenn ein Anwender oft genug Title-Tags gelesen hat, kennt er sie ja irgendwann.
UR21
Posts: 39
Joined: Tue Nov 23, 2021 5:12 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by UR21 »

Thema: Konkrete, prägnante Begriffe
chamfer an einigen Stellen mit Schräge bzw. abschrägen übersetzt wird, anstatt mit Fase
Das Problem bei der Übersetzung Schräge ist m.E., dass es ein wenig konkreter bzw. wenig eindeutiger Begriff ist. Deshalb kann er an Entformungsschrägen o.ä. erinnern.

Mit Kantenabschrägung passiert das vermutlich nicht. Dieser Begriff ist zwar keine Fachsprache, aber auch nicht falsch, und ist vor allem verständlich und unverwechselbar.

Im Wiki ist es leider verbreitet, dass wenig konkrete Begriffe verwendet werden. Notiert habe ich bisher:

Objekt, wo man auch Linie schreiben könnte. (Sketcher - Icon PointOnObject: Punkt auf ein Objekt festlegen)
Das sieht hier nicht besonders schlimm aus, ist es vermutlich auch nicht, aber eine kleine Erschwernis ist es dennoch.

Ausdruck statt mathematischer Ausdruck oder Formel oder mathematische Funktion (Spreadsheet).
Bei dem Begriff "Ausdruck" springt mein Hirn und überlegt, ob es mich zum Synonymwörterbuch, zum Badezimmerspiegel oder zum Drucker schicken soll. Bis es auf den Bronstein-Semendjajew kommt, ist unnötig Energie verbraten.

Sperren, wo man auch Mehrfachbemaßung o.ä. schreiben könnte. (Sketcher)
Die Beschreibung dieser Funktion ist ein "schönes" Beispiel: Das Icon stellt ein Schloss dar und der Title-Tag beginnt mit "Sperren: ... ". Dass es dabei um Bemaßung geht, habe ich erst vorgestern bei Übersetzungen zum Sketcher gelernt.
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

UR21 wrote: Tue Nov 30, 2021 12:28 pm (Ich meine die Texte, die erscheinen, wenn man mit dem Mauszeiger über ein Icon fährt - wie heißen die eigentlich?)
Hier gab es schon einmal den Verweis auf einen großen Softwareverkäufer, der die englischen "Tool tips" mit "Quick Infos" übersetzt. Die genaue Schreibweise variiert in beiden Fällen.

UR21 wrote: Tue Nov 30, 2021 12:09 pm Auch Laien/ Berufsanfänger / Fachfremde ? Die verstehen Fase u.U. nicht, da wäre Kantenabschrägung besser, weil intuitiv verständlich.
Man sollte dem, der es auf sich nimmt etwas komplexes wie FreeCAD zu lernen, zutrauen sich auch ein paar Fachbegriffe zu merken. Man kommt immer wieder in die Verlegenheit sich über sein Tun auszutauschen und dann ist es hilfreich, wenn alle die gleichen und am besten korrekten Begriffe benutzen.
Also, Erklärungen müssen auch für Laien verständlich sein aber nicht auf Kosten von Fachbegriffe, nur weil sie wenig bekannt sind.

Mein Schlüsselerlebnis zu eindeutiger und korrekter Benennung: Ein technischer Projektleiter eines Flugzeugbauers fordert Zeichnungen von seinen Zulieferern, wörtlich: "geschwärztes Papier". Der Zulieferer sagt: "Die gibt es in diesem Projektstadium noch nicht. Wir brauchen erstmal Bauteilnummern.", und händigt bunte Screenshots der fraglichen Teile aus um darauf die Nummern zu notieren. Und der Projektleiter explodiert fast: "Da sind doch Zeichnungen! Warum kriege ich so etwas nicht auf meinen Tisch?" - Hätte er längst haben können, wenn er nach Screenshots gefragt hätte und nicht nach Zeichnungen.
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

UR21 wrote: Tue Nov 30, 2021 1:07 pm Mit Kantenabschrägung passiert das vermutlich nicht. Dieser Begriff ist zwar keine Fachsprache, aber auch nicht falsch, und ist vor allem verständlich und unverwechselbar.
Kante ist so eine Sache... Ein Würfel hat 12 Kanten, ein Tetraeder 6; das weis jeder. Aber ein Blech hat eine Ober- und eine Unterseite und je nach Art der Kontur 'ne Menge Kanten. :o Dann kann ich das Blech entlang einer geraden Kante aufstellen und erhalte eine Kante. :roll: Die Kante ist also nicht eindeutig, da sie im ersten Falle einer Linie entspricht, im zweiten einer Randfläche und im letzten einem Körper, der wiederum aus einem Streifen und einem Bogen besteht.

Was für eine Kante wird denn nun abgeschrägt?
Post Reply