Qualität der Übersetzungen

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

Schön, wenn wir aneinander vorbeireden.

Bevor wir ändern sollten wir uns auf Regeln einigen und wir wir sie präsentieren. - mein Thema.

Dann kann man über Verbesserungen Diskutieren
UR21 wrote: Wed Dec 01, 2021 7:14 pm Wie angekündigt, habe ich mich an der Überarbeitung eines Wiki versucht.
- dein Thema.

-

Meine Wiki-Berechtigung war innerhalb eines Tages da. (Kunda1)

-

M ist wieder aktiv. :roll: https://wiki.freecadweb.org/Assembly3_Workbench/de Er schreibt ja gerne mal, dass Themen im Forum diskutiert werden, aber seine Stärke ist das auch nicht:

"Kollinear: Zum Festlegen, dass zwei Linien fluchten d.h. kollinear sind." wird "Kollinear: Hinzufügen einer "kollinearen" Beschränkung um zwei Linien kollinear zu machen."

Ein Wort mit sich selbst zu erklären ist echt super. Begründung:"Repair of incorrect translation". Das Original macht es leider vor: "Colinear: Add a "Colinear" constraint to make two lines collinear." Besser und sinnloser geht Wort-für-Wort nicht.

"'Elements'-Baumabschnitt" wird zu" "Elemente" Baumordner". Im Programm (Baum) findet sich "Elements" und sollte nicht übersetzt werden. Makros würden kein Elemente finden... Nach meiner Sicht gibt es keinen Elemente-Baumordner; es handelt sich eher um einen Ast (Ordner) im Assembly-Baum (Bzw. Assembly-Ast im Konstruktionsbaum)

Die Begründungen: "Repair of incapable translation to german", "Repair of fully incapable translation ", "Repair of incorrect translation"...

Mein Ärgernis: das sklavische Festhalten an "Beschränkung" für "constraint" bzw. "beschränkt" für "constrained".
Wie woanders schon gesagt, ergäbe es "völlig beschränkt" für "fully constrained", wo es eigentlich "vollständig bestimmt" heißen müsste.

Nochmals die Frage ist "constrained, constraint" ausdiskutiert? (Link wäre nett). Es gibt viele Stellen, wo festlegen, bestimmen oder auf etwas beziehen besser passen oder verständlicher sind...
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

chrisb wrote: Mon Nov 29, 2021 1:43 pm Ich habe diese und einige weitere repariert.
Der "Arbeitsbereich Rekonstruktionsingenieurwissenschaften" ist schon wieder da! "Skizzierer" auch!

M ist ganz groß in Neuaufbau seiner zertretenen Sandburgen! Siehe: https://wiki.freecadweb.org/Workbenches/de
UR21
Posts: 39
Joined: Tue Nov 23, 2021 5:12 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by UR21 »

FBXL5 wrote: Thu Dec 02, 2021 7:43 am Schön, wenn wir aneinander vorbeireden.
...
- mein Thema
...
- dein Thema
Mein Thema - dein Thema - klingt wie eine Stimme für Einzelkämpfertum.

Bevor wir wieder aneinander vorbeireden:
Du willst, dass wir uns auf Regeln einigen, diese präsentieren und dann über Verbesserungen diskutieren.
Ich möchte über Einzelfälle diskutieren, um überhaupt auf die Regeln zu kommen, und die dann umsetzen, wie auch immer.

Meine heutige Kernfrage ist:
Können wir die beiden Ansätze wirklich nicht verbinden?

Als konkretes Beispiel nehme ich den ersten Einzelfall, den du in diesem Post genannt hast:
FBXL5 wrote: Thu Dec 02, 2021 7:43 am "Kollinear: Zum Festlegen, dass zwei Linien fluchten d.h. kollinear sind." wird "Kollinear: Hinzufügen einer "kollinearen" Beschränkung um zwei Linien kollinear zu machen."
Ich würde jetzt versuchen, daraus eine Regel abzuleiten.

Was willst Du mit der Schilderung dieses Einzelfalles erreichen?
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

UR21 wrote: Thu Dec 02, 2021 10:32 am Was willst Du mit der Schilderung dieses Einzelfalles erreichen?
Schau mal die erste hälfte dieses Fadens an...
UR21 wrote: Thu Dec 02, 2021 10:32 am Bevor wir wieder aneinander vorbeireden:
Du willst, dass wir uns auf Regeln einigen, diese präsentieren und dann über Verbesserungen diskutieren.
Ich möchte über Einzelfälle diskutieren, um überhaupt auf die Regeln zu kommen, und die dann umsetzen, wie auch immer.
Ich will gar nichts, aber ohne Regeln scheint es nicht zu gehen. (Siehe oben bis ganz oben)

Und in diese Falle sollte man einen Schritt nach dem anderen gehen. (nicht ohne den folgenden schon vorzubereiten)

Zu "deinem": Du hast die Grundproblematik in Detailbeispielen sehr gut dargestellt. Allgemein kann man es wieder (wie anfangs schon, gaaaanz oben):

- Übersetzen kann man nur, was im Original (englisch) vorhanden ist. Wenn etwas fehlt sollte es dort zuerst ergänzt werden.
- Die englischen Ausdrücke sind manchmal auch suboptimal, was daran liegt, dass die Programmierer oder Ersteller der Wiki-Seiten auch nicht unbedingt Englisch als Muttersprache haben. Die kann man auf Fehler oder Ungenauigkeiten hinweisen, wenn man etwas findet (Forum/Mail).
- Übersetzer, die sich mit Fachbegriffen oder Thematik an sich nicht auskennen. Die sollte man darauf aufmerksam machen, dass es etwas zu verbessern gibt und ggf. Unterstützung anbieten/selbst ändern, wenn keine Reaktion erfolgt.
- M, der es sich zur Aufgabe gemacht hat alles möglichst Wort-für-Wort zu übersetzen (für leichteres Übersetzen), sich Phantasienamen auszudenken, verständliches zu verdenglischen (mit dem Hinweis vorher wäre es Denglisch gewesen), für Jeden Begriff nur genau eine Übersetzung zu akzeptieren (Pad kann nur aufpolstern heißen, nie aufdicken extrudieren), und alles im Passiv geschriebene auf "Du" zu verbiegen (manchmal auch mit Sie in einem Satz)... (Du kannst seine Beiträge zuordnen, sobald du deine Wiki-Freischaltung hast)

Gerade der Letzte Punkt scheint viele davon abzuhalten, weiter zu machen, da ihre Verständlichen Beiträge ruckzuck Wort-für-Wort-verdenglischt werden. Siehe ganz aktuell chrisbs Änderung des "Arbeitsbereich Rekonstruktionsingenieurwissenschaften" auf der Arbeitsbereiche-Seite.
rynn
Posts: 454
Joined: Tue Jul 31, 2018 7:00 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by rynn »

FBXL5 wrote: Thu Dec 02, 2021 12:15 pm - M, der es sich zur Aufgabe gemacht hat alles möglichst Wort-für-Wort zu übersetzen (für leichteres Übersetzen), sich Phantasienamen auszudenken, verständliches zu verdenglischen (mit dem Hinweis vorher wäre es Denglisch gewesen), für Jeden Begriff nur genau eine Übersetzung zu akzeptieren (Pad kann nur aufpolstern heißen, nie aufdicken extrudieren), und alles im Passiv geschriebene auf "Du" zu verbiegen (manchmal auch mit Sie in einem Satz)... (Du kannst seine Beiträge zuordnen, sobald du deine Wiki-Freischaltung hast)
Sehe gerade, er hat json-keywords in PartDesign · Bohrung · Schnitttyp Definitionen übersetzte.
UR21
Posts: 39
Joined: Tue Nov 23, 2021 5:12 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by UR21 »

FBXL5 wrote: Thu Dec 02, 2021 12:15 pm Schau mal die erste hälfte dieses Fadens an...
Verstehe ich nicht.
Wenn Du mir damit erklären möchtest, dass die Formulierungen zur Kollinearität Murks sind, ist das unnötig. Inhaltlich sind wir uns diesbezüglich völlig einig.
FBXL5 wrote: Thu Dec 02, 2021 12:15 pm aber ohne Regeln scheint es nicht zu gehen
Auch da sind wir uns einig.

Meine Frage war und ist: Wie gehen wir vor, um die Regeln zu finden?
UR21
Posts: 39
Joined: Tue Nov 23, 2021 5:12 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by UR21 »

rynn wrote: Thu Dec 02, 2021 2:03 pm Sehe gerade, er hat json-keywords in PartDesign · Bohrung · Schnitttyp Definitionen übersetzte.
Wenigstens hat man ab und zu mal was zum lachen :D
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

rynn wrote: Thu Dec 02, 2021 2:03 pm Sehe gerade, er hat json-keywords in PartDesign · Bohrung · Schnitttyp Definitionen übersetzte.
Mir "gefallen" besonders "Nah- oder Großraumlochdurchmesser" :lol:
oder "Tiefe der Senkung (nicht notwendig bei Senkungen" aus "Depth of the counterbore (not necessary for countersink)". Der Text deutet an, dass der Unterschied eigentlich bekannt ist...

Das Ms Verbesserungen auffallen, liegt wahrscheinlich daran, dass er sooo viel macht, weil er es anderen nicht zutraut. Und wer viel macht macht halt auch viel Mist.
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

UR21 wrote: Thu Dec 02, 2021 2:20 pm Verstehe ich nicht.
Wenn Du mir damit erklären möchtest, dass die Formulierungen zur Kollinearität Murks sind, ist das unnötig. Inhaltlich sind wir uns diesbezüglich völlig einig.
Es geht nicht immer nur um dich. Lies doch bitte den Thread von Seite 1 an durch.

Es geht darum, dass man das deutsche Wiki nicht gebrauchen kann, da teilweise Blödsinn verzapft wird. Hoffentlich aus Unwissen und nicht aus böser Absicht.

Nachdem ich mich über Stilblüten von M ausgelassen habe, durfte ich (wie beim Schach: berührt - geführt) ein paar Regeln zusammenstellen. Eine Handvoll Mitstreitern hat sie auch im großen und ganze für gut befunden, aber keiner hatte bisher eine gute Idee, wo im Wiki eine Regelseite sinnvoll anzulegen ist; daher erst einmal in einer Sandbox: https://wiki.freecadweb.org/Sandbox:Tra ... deLines/de

An alle:
Ich würde gerne dafür die Seite https://wiki.freecadweb.org/German_Translation übernehmen und warte hier ungeduldig auf Feedback, dass nicht kommt. Noch Interesse an niedergeschriebenen Regeln usw.?
UR21
Posts: 39
Joined: Tue Nov 23, 2021 5:12 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by UR21 »

FBXL5 wrote: Thu Dec 02, 2021 3:00 pm Es geht nicht immer nur um dich.
Ich dachte erst, wir drehen uns im Kreis, aber wenn es daran liegt, dass ich hier so rüberkomme, ist die Lösung einfach.

Natürlich will ich nicht stören und wünsche Euch viel Erfolg.
Post Reply