Qualität der Übersetzungen
Re: Qualität der Übersetzungen
Bei den Kartografen heißt es wirklich Orthografische (Azimutal-)projektion und funktioniert auf den ersten Blick so ähnlich wie die Normalprojektion. Gut für den FreeCAD-Arbeitsbereich Kartografie ..
-> https://de.wikipedia.org/wiki/Orthograf ... projektion.
Für die meisten anderen Arbeitsbereiche gilt dagegen die ISO 5456-2 - Technische Zeichnungen - Projektionsmethoden - Teil 2: Orthogonale Darstellungen.
Hier der Link zur österreichischen Version, weil die neben dem engl. Titel (.. orthographic ..) und dem frz. Titel (.. orthographique ..) auch den Geltungsbereich nennt (.. für alle Arten von technischen Zeichnungen auf allen technischen Gebieten ..)
-> https://www.bdb.at/Service/NormenDetail?id=77257
Wieder was gelernt ..
-> https://de.wikipedia.org/wiki/Orthograf ... projektion.
Für die meisten anderen Arbeitsbereiche gilt dagegen die ISO 5456-2 - Technische Zeichnungen - Projektionsmethoden - Teil 2: Orthogonale Darstellungen.
Hier der Link zur österreichischen Version, weil die neben dem engl. Titel (.. orthographic ..) und dem frz. Titel (.. orthographique ..) auch den Geltungsbereich nennt (.. für alle Arten von technischen Zeichnungen auf allen technischen Gebieten ..)
-> https://www.bdb.at/Service/NormenDetail?id=77257
Wieder was gelernt ..
Last edited by UR21 on Thu Dec 02, 2021 5:01 pm, edited 1 time in total.
Re: Qualität der Übersetzungen
Das hatte seinen Grund: es lenkt vom Thema ab.
Auf der Startseite gibt es schon eine Verlinkung zu WikiPages. Das wäre eine Möglichkeit, solche Regeln unterzubringen. Allerdings lässt sich nicht erzwingen, dass Leute sich auch daran halten.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
Moin, jetzt mal ohne zu zitieren:
Die englischen Seiten sind auch nicht immer perfekt oder vorhanden, aber wenn man Wiki-Schreibberechtigung hat kann man auch das ändern.
Ich versuche mich da an Assembly3 und SheetMetal, da ich Karosseriebau gelernt, Karosseriekonstruktion studiert und mit C...A 4 und 5 schon so einiges für Fahr- und Flugzeuge konstruiert habe und mir die Fachbegriffe noch einigermaßen präsent sind.
Die englischen Begriffe musste ich mir über Leo und andere Quellen erarbeiten und habe immer noch meine Zweifel, ob ich nicht Amerikanisch und Britisch vermischt habe. Die Englisch-Muttersprachler kucken da ja aber auch noch drüber und können Fehler verbessern. Dabei versuche ich auch (erstmal) nur die Sachen zu beschreiben, die ich auch ausprobiert habe - das ging bei den neueren SheetMetal-Werkzeugen auch gar nicht anders, da die Dokumentation hauptsächlich aus den ToolTips (QuickInfos) bestand.
Und jede (vielleicht nicht optimale) Wiki-Seite ist besser als gar keine und taugt als Basis für Weiterschreiber.
Bei den Crowdin-Übersetzungen bearbeite ich aktiv die Arbeitsbereiche die ich benutze und deren Fachbegriffe mir geläufig sind, hauptsächlich PartDesign, Sketcher und TechDraw. Die anderen Bereiche sehe ich mir gelegentlich an und verbessere Schreibfehler, die mir auffallen, manch mal auch Inhalte, wenn ich das Vorkommen im Programm kenne und mir sicher bin nichts zu verschlimmern.
Im Wiki habe ich mir schnell abgewöhnt Seiten, die in Bearbeitung sind, zu bearbeiten, weil man da die Sandburgen der Wort-für-Wort-Übersetzer zertritt - Rekonstruktionsingenieurwissenschaften, da bin ich noch nicht drüber weg...
Crowdin bietet die Möglichkeit Übersetzungen zu "approven" und so dauerhaft festzulegen. Da muss aber ein Admin, also jemand mit erweiterten Schreibrechten, machen. Einige der "approveten" passen aber auch schon nicht mehr zu den später erstellten, ähnlichen Begriffen (PartDesign: Zu addierende/zuzufügende/hinzuzufügende/... ); da wäre mal Aufräumen angebracht.
Und das Glossar: Es ist für die Erklärung der englischen Begriffe in Englisch gemacht! Ich bin nicht sicher, ob es sinnvoll ist es zu übersetzen. Die einzelnen Begriffe den deutschen Übersetzungen, die im Programm verwendet werden, zuzuordnen ist sinnvoll, aber einige englischen Erklärungen sind auf deutscher Seite überflüssig; dafür man muss andere Begriffe erklären, die im Original nicht erklärt werden.
Die englischen Seiten sind auch nicht immer perfekt oder vorhanden, aber wenn man Wiki-Schreibberechtigung hat kann man auch das ändern.
Ich versuche mich da an Assembly3 und SheetMetal, da ich Karosseriebau gelernt, Karosseriekonstruktion studiert und mit C...A 4 und 5 schon so einiges für Fahr- und Flugzeuge konstruiert habe und mir die Fachbegriffe noch einigermaßen präsent sind.
Die englischen Begriffe musste ich mir über Leo und andere Quellen erarbeiten und habe immer noch meine Zweifel, ob ich nicht Amerikanisch und Britisch vermischt habe. Die Englisch-Muttersprachler kucken da ja aber auch noch drüber und können Fehler verbessern. Dabei versuche ich auch (erstmal) nur die Sachen zu beschreiben, die ich auch ausprobiert habe - das ging bei den neueren SheetMetal-Werkzeugen auch gar nicht anders, da die Dokumentation hauptsächlich aus den ToolTips (QuickInfos) bestand.
Und jede (vielleicht nicht optimale) Wiki-Seite ist besser als gar keine und taugt als Basis für Weiterschreiber.
Bei den Crowdin-Übersetzungen bearbeite ich aktiv die Arbeitsbereiche die ich benutze und deren Fachbegriffe mir geläufig sind, hauptsächlich PartDesign, Sketcher und TechDraw. Die anderen Bereiche sehe ich mir gelegentlich an und verbessere Schreibfehler, die mir auffallen, manch mal auch Inhalte, wenn ich das Vorkommen im Programm kenne und mir sicher bin nichts zu verschlimmern.
Im Wiki habe ich mir schnell abgewöhnt Seiten, die in Bearbeitung sind, zu bearbeiten, weil man da die Sandburgen der Wort-für-Wort-Übersetzer zertritt - Rekonstruktionsingenieurwissenschaften, da bin ich noch nicht drüber weg...
Crowdin bietet die Möglichkeit Übersetzungen zu "approven" und so dauerhaft festzulegen. Da muss aber ein Admin, also jemand mit erweiterten Schreibrechten, machen. Einige der "approveten" passen aber auch schon nicht mehr zu den später erstellten, ähnlichen Begriffen (PartDesign: Zu addierende/zuzufügende/hinzuzufügende/... ); da wäre mal Aufräumen angebracht.
Und das Glossar: Es ist für die Erklärung der englischen Begriffe in Englisch gemacht! Ich bin nicht sicher, ob es sinnvoll ist es zu übersetzen. Die einzelnen Begriffe den deutschen Übersetzungen, die im Programm verwendet werden, zuzuordnen ist sinnvoll, aber einige englischen Erklärungen sind auf deutscher Seite überflüssig; dafür man muss andere Begriffe erklären, die im Original nicht erklärt werden.
Re: Qualität der Übersetzungen
Danke an alle für den Überblick zur hiesigen Arbeitsweise.
Meine Kernfrage ist weiterhin, ob es einen Plan gibt, ob und wie man die oben angesprochenen Probleme angehen kann.
Meine Kernfrage ist weiterhin, ob es einen Plan gibt, ob und wie man die oben angesprochenen Probleme angehen kann.
Re: Qualität der Übersetzungen
Es gibt keinen großen Plan. Wenn Du größere Änderungen machen willst, dann diskutierst Du das vorab im Wiki-Forum. Sachen, die nur die deutschen Seiten betreffen, werden hier diskutiert. Soll ich mal anregen, für jede Sprache eine eigene Seite zu erstellen, die individuelle sprachabhängige - und damit eben nicht aus dem Englischen übersetzte - Hinweise enthält?
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
Im Moment bin ich dabei, eine Wiki-Seite (Arbeitsbereich Skizzierer) zu überarbeiten, um ein Gespür für den Rattenschwanz bekommen, der vermutlich daran hängt. Das passiert außerhalb des Wikis und wenn ich soweit bin, dass ich mich damit an die Öffentlichkeit traue, stelle ich es hier zur Diskussion. Danach sehen wir weiter.
Bis dahin habe jedenfalls ich keinen Bedarf an zusätzlichen Seiten. Außerdem sollte für sprachabhängige Regeln ein Kapitel in https://wiki.freecadweb.org/WikiPages ausreichen.
Bis dahin habe jedenfalls ich keinen Bedarf an zusätzlichen Seiten. Außerdem sollte für sprachabhängige Regeln ein Kapitel in https://wiki.freecadweb.org/WikiPages ausreichen.
Re: Qualität der Übersetzungen
Hi
Wir hatten uns mal darauf geeinigt, dass die Namen der Arbeitsbereiche Eigennamen sind die nicht geändert werden.
Unter https://wiki.freecadweb.org/User_hub/de ist die WB auch so benannt. Sollte das noch irgendwo eingedeutscht worden sein, sollte es auch wieder rückübersetzt werden.
wo ist der Name "Arbeitsbereich Skizzierer" noch für die Sketcher WB hinterlegt?
Wir hatten uns mal darauf geeinigt, dass die Namen der Arbeitsbereiche Eigennamen sind die nicht geändert werden.
Unter https://wiki.freecadweb.org/User_hub/de ist die WB auch so benannt. Sollte das noch irgendwo eingedeutscht worden sein, sollte es auch wieder rückübersetzt werden.
Gruß Herbert
Re: Qualität der Übersetzungen
Die Seite beschreibt den für wiki-Seiten verfügbaren Baukasten und enthält Empfehlungen zur Anwendung. Sie gilt für alle Sprachen und verdient eine angemessen gute Übersetzung und hat auf jeden Fall eine gründliche Durchsicht nötig. (Dass man ungefragt geduzt wird, nervt mich; das kann aber am Alter liegen... )UR21 wrote: ↑Sun Nov 28, 2021 6:02 pmAußerdem sollte für sprachabhängige Regeln ein Kapitel in https://wiki.freecadweb.org/WikiPages ausreichen.
Der Verweis auf die Seite https://wiki.freecadweb.org/German_Translation (ganz unten, hinter dem Verweis auf das englische Glossar) ist ja schon in unserem Sinne und die Seite ist auch vorhanden. Die könnten wir mit weiteren Inhale füllen.
Die Regeln von der Seite https://wiki.freecadweb.org/Sandbox:Tra ... deLines/de könnten unter Empfehlungen eingesetzt werden.
Die "Übersetzung technischer Begriffe" finde ich nicht gelungen, da ich dort Fachbegriffe zu den durch die Konstrutionssoftware simulierten u.a. Fertigungsverfahren erwarten würde. Es sollen ja die "amtlichen" Begriffe zur Übersetzung der Software und des Wikis festgelegt werden.
Ich könnte mir einen ausklappbaren Abschnitt für jeden Arbeitsbereich vorstellen. (ausklappbar um die Übersichtlichkeit zu erhalten) So könnten auch identische Wörter des Originals unterschiedliche Übersetzungen erhalten, die im jeweiligen Zusammenhang besser passen.
Re: Qualität der Übersetzungen
https://wiki.freecadweb.org/Sketcher_Workbench/de, ganz oben in der Überschrift. Ähnlich:wo ist der Name "Arbeitsbereich Skizzierer" noch für die Sketcher WB hinterlegt?
https://wiki.freecadweb.org/Spreadsheet_Workbench/de
https://wiki.freecadweb.org/Surface_Workbench/de
...
Man muss nur durchschalten, im Wiki haben die Arbeitsbereiche in der Regel einen Übersetzungsversuch in der Überschrift, darunter auch Arbeitsbereich Rekonstruktionsingenieurwissenschaften
Ich bitte Sie um Entschuldigung.Dass man ungefragt geduzt wird, nervt mich