Bevor wir ändern sollten wir uns auf Regeln einigen und wir wir sie präsentieren. - mein Thema.
Dann kann man über Verbesserungen Diskutieren
- dein Thema.
-
Meine Wiki-Berechtigung war innerhalb eines Tages da. (Kunda1)
-
M ist wieder aktiv. https://wiki.freecadweb.org/Assembly3_Workbench/de Er schreibt ja gerne mal, dass Themen im Forum diskutiert werden, aber seine Stärke ist das auch nicht:
"Kollinear: Zum Festlegen, dass zwei Linien fluchten d.h. kollinear sind." wird "Kollinear: Hinzufügen einer "kollinearen" Beschränkung um zwei Linien kollinear zu machen."
Ein Wort mit sich selbst zu erklären ist echt super. Begründung:"Repair of incorrect translation". Das Original macht es leider vor: "Colinear: Add a "Colinear" constraint to make two lines collinear." Besser und sinnloser geht Wort-für-Wort nicht.
"'Elements'-Baumabschnitt" wird zu" "Elemente" Baumordner". Im Programm (Baum) findet sich "Elements" und sollte nicht übersetzt werden. Makros würden kein Elemente finden... Nach meiner Sicht gibt es keinen Elemente-Baumordner; es handelt sich eher um einen Ast (Ordner) im Assembly-Baum (Bzw. Assembly-Ast im Konstruktionsbaum)
Die Begründungen: "Repair of incapable translation to german", "Repair of fully incapable translation ", "Repair of incorrect translation"...
Mein Ärgernis: das sklavische Festhalten an "Beschränkung" für "constraint" bzw. "beschränkt" für "constrained".
Wie woanders schon gesagt, ergäbe es "völlig beschränkt" für "fully constrained", wo es eigentlich "vollständig bestimmt" heißen müsste.
Nochmals die Frage ist "constrained, constraint" ausdiskutiert? (Link wäre nett). Es gibt viele Stellen, wo festlegen, bestimmen oder auf etwas beziehen besser passen oder verständlicher sind...