Qualität der Übersetzungen

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
blue0cean
Posts: 508
Joined: Tue Feb 19, 2019 2:31 pm
Location: Bayern

Qualität der Übersetzungen

Post by blue0cean »

Hey Leute,
schreibt doch nicht so viel Drumherum sondern schnappt euch lieber eine Wiki Seite und helft mit!

Kontakt bzw. Anfragen sind bei den meisten WB über das Forum in der Entsprechenden WB möglich.
Dann gib es auch die Möglichkeit hier zu anzufragen https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=21

Also nochmal nicht Kritisieren und Diskutieren sondern sich in eine Community (Gemeinschaft) aktiv einbringen...

b0
herbk
Veteran
Posts: 2657
Joined: Mon Nov 03, 2014 3:45 pm
Location: Windsbach, Bavarya (Germany)

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by herbk »

OK, danke für das Beispiel.

Bleiben wir mal ganz am Anfang, - Dieser Satzteil
Der Arbeitsbereich basiert auf einigen Änderungen der Kernfunktionsänderungen ausgeführt für die Version...
ist einfach nur Müll... Aber auch das Englische Original ist m.E. nicht viel besser.

"Für den Arbeitsbereich waren Änderungen an den FC Kernfunktionen nötig, weshalb die WB erst ab FC 0.19xx eingesetzt werden kann" wäre m.E verständlich...

@ FBXL5
ob Du jetzt "koplanar" oder "komplanar" schreibst ist doch so was von egal, über so etwas zu diskutieren... :roll: ;) ;)

Beim Schreibstiel bin ich eher für "richtige" Sätze... (da bin ich aber wohl ziehmlich alleine ;) )


Ganz allgemein:
Was mir auch immer wieder auffällt: Etlichen Texten merkt man auch an, dass der Verfasser nicht viel Ahnung von dem hat was er da übersetzt, sonst würde er die sachlichen Fehler des englischen Originals nicht mit übersetzen. :roll:
Gruß Herbert
User avatar
FBXL5
Posts: 981
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

blue0cean wrote: Fri Aug 27, 2021 6:23 am Also nochmal nicht Kritisieren und Diskutieren sondern sich in eine Community (Gemeinschaft) aktiv einbringen...
Das ist doch genau mein Ansatz. Aber genau hier komme ich an meine Motivationsgrenze, wenn ich als Neuling zurückgepfiffen werde, weil ich versuche verständlicher zu schreiben.

Dieses ist das erte Forum, das ich aktiv benutze, seit der Erfindung des Internets, da ich auch nicht besonders auf Forentüdelüt stehe. Aber es scheint ohne nicht zu funktionieren und etwas dazuzulernen, schadet ja auch nicht.

blue0cean wrote: Fri Aug 27, 2021 6:23 am schreibt doch nicht so viel Drumherum sondern schnappt euch lieber eine Wiki Seite und helft mit!
Genau! ich versuche mich an den schon länger brachliegenden externen Arbeitsbereichen Assembly3 und SheetMetal.
Bei den Assembly3 Werkzeugen wollte ich versuchen, die bescheuerten Beschränkungen durch andere Begriffe zu ersetzen (für die Verständlichkeit). Aber an den beschränkten Beschränkungen möchte man wohl gerne kleben bleiben, wie an Hundekot...
Letzendlich hätte man etwas zum Vergleichen mit z.B. den Sketcher-Werkzeugen gehabt, ob das sklavische Festhalten an einem Begriff hilfreicher ist, als der Einsatz von Synonymen.

herbk wrote: Fri Aug 27, 2021 7:33 am Beim Schreibstiel bin ich eher für "richtige" Sätze... (da bin ich aber wohl ziehmlich alleine )
Wir beide könnten jetzt schon mal als dynamisches Duo durchstarten ;)
herbk wrote: Fri Aug 27, 2021 7:33 am Etlichen Texten merkt man auch an, dass der Verfasser nicht viel Ahnung von dem hat was er da übersetzt, sonst würde er die sachlichen Fehler des englischen Originals nicht mit übersetzen.
Schreibfehler korrigiere ich gerne, die gibt es ja immer wieder, auch Dank der "Mithilfe" der automatischen Rechtschreibkorrektur.
Wie bei CrowdIn konzentriere ich mich beim Wiki auf die Inhalte, denen ich gewachsen bin und gebe meinen Senf i.d.R. erst dazu, wenn ich die entsprechende Stelle im laufenden Programm gefunden habe, aber fehlerlos kann ich leider auch nicht.
Beim englischen Original ist die Hemmschwelle etwas zu korrigieren noch etwas höher, da man ja auch dort nicht alle fachsprachlichen Begriffe kennen kann. (Bis Vorgestern wusste ich nicht, dass man die Kantbank auf englisch auch Brake nennt)

Aber bei manchen Wiki-Seiten möchte man glauben, dass da ein ganz anderes Programm übersetzt wird, da die benutzten Begriffe nicht mit z.B. den Menüeinträgen übereinstimmen.
User avatar
bernd
Veteran
Posts: 12849
Joined: Sun Sep 08, 2013 8:07 pm
Location: Zürich, Switzerland
Contact:

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by bernd »

volle zustimmungin bezug auf Du und Sie. Mein favorit ist ganz klar unpersönlich auch wenn die englische Seite persönlich ist!

Ausnahen bestätigen die regel. In sehr seltenen Fällen ist es explizit persönlich.

Eine eigene wikiseite für deutsche übersetzung macht da sinn. Dort können wir das im forum besprochene zusammentragen. Einiges kommt einfach immer wieder ... Oder gibt es diesbezüglich schon was?
chrisb
Veteran
Posts: 53945
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

bernd wrote: Fri Aug 27, 2021 11:53 am Eine eigene wikiseite für deutsche übersetzung macht da sinn.
+1
Kannst Du eine anlegen? Sonst frage ich im Wiki-Forum. Es könnte für alle Sprachen interessant sein.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
User avatar
bernd
Veteran
Posts: 12849
Joined: Sun Sep 08, 2013 8:07 pm
Location: Zürich, Switzerland
Contact:

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by bernd »

chrisb wrote: Fri Aug 27, 2021 12:16 pm
bernd wrote: Fri Aug 27, 2021 11:53 am Eine eigene wikiseite für deutsche übersetzung macht da sinn.
+1
Kannst Du eine anlegen? Sonst frage ich im Wiki-Forum. Es könnte für alle Sprachen interessant sein.
Das stimmt, aber diese Seite wäre ja für jede Sprache anders. Daher ist da nur der Name evtl. gleich der Inhalt der einzelnen Sprachen verschieden.

Habt Ihr eine Idee wie diese Seite heissen kann und wo die angeordnet sein kann? Inhalt hätten wir ja schon so einigen ...
chrisb
Veteran
Posts: 53945
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

wikiGuide/de, "the only language specific page, that is not a translation".

In dem Zusammenhang möchte ich auch noch mal darauf hinweisen, dass es - manchmal bedauerlicherweise - bei den Übersetzungen nicht darum geht, eine optimale Anleitung, sondern eben eine optimale Übersetzung zu erstellen. Sinngemäß zu übersetzen ist natürlich ok, wenn es aber Bedeutungsänderungen geben sollte, dann sind die zuerst im Original zu machen und dann in der Übersetzung. Wer diesbezüglich Bedenken hat und es sich nicht selbst zutraut, der findet im Wiki-Forum Hilfe. Und ein wenig Englisch können die Übersetzer natürlich.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
herbk
Veteran
Posts: 2657
Joined: Mon Nov 03, 2014 3:45 pm
Location: Windsbach, Bavarya (Germany)

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by herbk »

Hi Chris,
chrisb wrote: Fri Aug 27, 2021 2:36 pm In dem Zusammenhang möchte ich auch noch mal darauf hinweisen, dass es - manchmal bedauerlicherweise - bei den Übersetzungen nicht darum geht, eine optimale Anleitung, sondern eben eine optimale Übersetzung zu erstellen.
kannst Du mir dazu den Sinn erklären?
Gruß Herbert
chrisb
Veteran
Posts: 53945
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

herbk wrote: Fri Aug 27, 2021 4:36 pm
chrisb wrote: Fri Aug 27, 2021 2:36 pm In dem Zusammenhang möchte ich auch noch mal darauf hinweisen, dass es - manchmal bedauerlicherweise - bei den Übersetzungen nicht darum geht, eine optimale Anleitung, sondern eben eine optimale Übersetzung zu erstellen.
kannst Du mir dazu den Sinn erklären?
Das Englische ist der Master. Und der sollte immer der bestmögliche sein. Nur damit stellt man Verbesserungen auch für die anderen Sprachen bereit. Zudem Hilft das Übersetzungswerkzeug beim Identifizieren geänderter Stellen. Es ist dann einfacher Neuübersetzungen schon bestehender Seiten zu erstellen.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
herbk
Veteran
Posts: 2657
Joined: Mon Nov 03, 2014 3:45 pm
Location: Windsbach, Bavarya (Germany)

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by herbk »

chrisb wrote: Fri Aug 27, 2021 4:54 pm Das Englische ist der Master. Und der sollte immer der bestmögliche sein.
ja, sollte, - ist es aber nicht, der Übersetzer muss es auch nicht immer erkennen und er muss auch nicht zwangsweise in der Lage sein den englischen Text entsprechend zu verbesserm... (ich geh' da gerade von mir aus...)

Also versuchen wir hier nicht eine gute deutschsprachige Anleitung zu FC zu erstellen sondern einen Dolmetscherpreis zu gewinnen, hatte ich so noch gar nicht registriert.... ;) ;)
Gruß Herbert
Post Reply