Qualität der Übersetzungen

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

herbk wrote: Tue Feb 15, 2022 2:15 pm Bei mir rennst Du mit dem Vorschlag übliche und / oder inzwischen in den Sprachgebrauch eingegangene Begriffe nicht zu übersetzen offene Türen ein...
Mit Loft und Sweep könnte ich auch noch leben, aber für loften und sweepen bin ich wohl schon zu alt.
Miq58
Posts: 594
Joined: Fri Sep 03, 2021 4:19 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by Miq58 »

FBXL5 wrote: Tue Feb 15, 2022 2:50 pm
herbk wrote: Tue Feb 15, 2022 2:15 pm Bei mir rennst Du mit dem Vorschlag übliche und / oder inzwischen in den Sprachgebrauch eingegangene Begriffe nicht zu übersetzen offene Türen ein...
Mit Loft und Sweep könnte ich auch noch leben, aber für loften und sweepen bin ich wohl schon zu alt.
"Loft erzeugen" und "Sweep erzeugen"?
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

herbk wrote: Tue Feb 15, 2022 6:57 am Die Leute mit welchen ich im englischsprachigen Raum umgang habe / hatte gebrauchen pipe eher für Flöte oder Pfeife ( z.B. ein Dudelsack hat pipes oder auch die Pfeife des Rauchers ). Wenn man diese Beispiele nimmt, dann passt pipe schon, den solche Pfeifen kann man damit erstellen.
Ich denke da eher an pipeline; da geht es auf jeden Fall um hohle Objekte, wie auch bei den Pfeifen.
Hohle Objekte sind aber nur eine Teilmenge der Objekte, die man mit PartDesign Pipe erzeugen kann. Einige Kombinationen von Properties lassen auch gar keine Hohlkörper zu, wie z.B. Übergangskörper von eckig auf rund.

Wie vielseitig PartDesign Pipe ist, zeigt die Seite mit Beispielen: https://wiki.freecadweb.org/PartDesign_ ... itive_Pipe
Miq58 wrote: Tue Feb 15, 2022 7:34 am
Ein ähnlicher Prozess scheint das industrielle "Blasformen" zu sein, wobei ich den Begriff nicht sehr elegant finde.
Beim Blasformen wird ein Schlauch in einer Form aufgeblasen. Das innere einer Form ist aber nicht immer nur mit Profilkurven darstellbar, ob nun mit und ohne Leit- und Führungskurven.
Strangpressen trifft eher das, was beim Sweep erstellen passiert, aber Strang für das Objekt hat bisher auch noch keinen positiven Anklang gefunden.

Miq58 wrote: Tue Feb 15, 2022 2:57 pm "Loft erzeugen" und "Sweep erzeugen"?
Geht auf jeden fall für die Beschreibungen in (Hilfe-) Texten.
C4e
Posts: 324
Joined: Thu Jan 20, 2022 9:31 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by C4e »

FBXL5 wrote: Tue Feb 15, 2022 2:50 pm
herbk wrote: Tue Feb 15, 2022 2:15 pm Bei mir rennst Du mit dem Vorschlag übliche und / oder inzwischen in den Sprachgebrauch eingegangene Begriffe nicht zu übersetzen offene Türen ein...
Mit Loft und Sweep könnte ich auch noch leben, aber für loften und sweepen bin ich wohl schon zu alt.
Von „loften“ oder ähnlichen grausamen Verb-Suchen hat nie jemand geredet.

Aber „sweepen“ ist de facto ein Standard. Ansonsten „Zug-Geometrie entlang einer Leitkurve erstellen“ :ugeek:
herbk wrote: Tue Feb 15, 2022 2:15 pm Bei mir rennst Du mit dem Vorschlag übliche und / oder inzwischen in den Sprachgebrauch eingegangene Begriffe nicht zu übersetzen offene Türen ein...
Gut. Schau bitte noch in Deiner Signatur nach Bavaria. :idea:
FBXL5 wrote: Tue Feb 15, 2022 3:25 pm Wie vielseitig PartDesign Pipe ist, zeigt die Seite mit Beispielen: https://wiki.freecadweb.org/PartDesign_ ... itive_Pipe


Ganz gute Seite. Auch hier sieht man wie die Geometrie entlang einer Leitkurve erstellt wird. Oder einfach „gesweept“. Warum da immer wieder Pfeifen oder Pipelines (Deutsch Rohrleitungen) auftauchen, erschließt sich mir auch nach längerem Nachdenken nicht.
FBXL5 wrote: Tue Feb 15, 2022 3:25 pm Beim Blasformen wird ein Schlauch in einer Form aufgeblasen. Das innere einer Form ist aber nicht immer nur mit Profilkurven darstellbar, ob nun mit und ohne Leit- und Führungskurven.
Strangpressen trifft eher das, was beim Sweep erstellen passiert, aber Strang für das Objekt hat bisher auch noch keinen positiven Anklang gefunden.
Warum muss man mit Gewalt einen Bezug zu zwei technischen Verfahren herstellen, den es nicht gib? Blasformen und Strangpressen haben gar nichts mit der „Erstellung einer Zug-Geometrie entlang einer Leitkurve“ zu tun. Die Leitkurve beim Strangpressen ist höchstens eine Gerade. Nebenbei gesagt, Strangpressen nennst sich Extrusion. Wir haben mehrere Kunden die regelmäßig ihre Extruder vermessen lassen.

Ich denke in einer Beschreibung oder Einleitung kann man den Begriff des „Sweepens“ mit „Zug-Geometrie entlang einer Leitkurve erstellen“ beschreiben. Danach und auch in den Menüs/Dialogen sollte man einen knackigen und bekannten Begriff benutzen.
Miq58 wrote: Tue Feb 15, 2022 2:57 pm "Loft erzeugen" und "Sweep erzeugen"?
Mir fällt immer wieder auf wie schwer sich FreeCAD-Nutzer mit den Begriffen tun, vor allem, wenn es eine Mischung zwischen Deutsch und Englisch ist. Ich schau gerne YouTube-Videos und da wird ständig von Pad, Body, usw. geredet. Wenn ich FreeCAD im Original nutzen möchte, stelle ich die Sprache auf Englisch um. In der Deutschen Lokalisierung müssen diese Begriffe mit konsistent belegten Wörtern benutzt werden. Körper, Aufpolstern/Extrusion, usw...

Bitte lasst und nicht Kleingeistig werden und ewige Diskussionen um Wortkreationen führen, wenn es einfache und bewährte Lösungen gibt.
herbk
Veteran
Posts: 2657
Joined: Mon Nov 03, 2014 3:45 pm
Location: Windsbach, Bavarya (Germany)

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by herbk »

C4e wrote: Tue Feb 15, 2022 4:14 pm Schau bitte noch in Deiner Signatur nach Bavaria.
Nix da, - Bayern schreibt man mit y, - das wird nicht eingeenglischt... :lol: :lol:
Gruß Herbert
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

Aufpolstern klingt im Zusammenhang mit Objekten, die Werkstücke aus Metall, (formstabilem) Kunststoff oder Holzwerkstoffen darstellen, soooo falsch...

Dass es hier so schon länger verwendet wird, macht es nicht besser.

Leo findet zu Pad interessantere übersetzungen als Polster:
Block, Unterlage, Stütze, Klotz, (Weg-) Platte, Blockflansch, Scheibe, Auflager, Belag...

Der Block ist mein Favorit. Einen Block (prismatisches Objekt) extrudieren fuktioniert auch als Erklärung.
Anfangs wurde Pad auch mit Block übersetzt, Aufpolsterung hat aber bisher die meisten Unterstützer gefunden...
C4e
Posts: 324
Joined: Thu Jan 20, 2022 9:31 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by C4e »

Du jetzt zurück im Part Design Arbeitsbereich.
FBXL5 wrote: Tue Feb 15, 2022 10:41 pm Aufpolstern klingt im Zusammenhang mit Objekten, die Werkstücke aus Metall, (formstabilem) Kunststoff oder Holzwerkstoffen darstellen, soooo falsch...
Ja.
FBXL5 wrote: Tue Feb 15, 2022 10:41 pm Dass es hier so schon länger verwendet wird, macht es nicht besser.
Ja. Aber so funktioniert OpenSource-Software-Entwicklung eben.
FBXL5 wrote: Tue Feb 15, 2022 10:41 pm Der Block ist mein Favorit.
Der Block ist im CAD-Umfeld von Autodesk stark mit etwas anderem besetzt. Ein Block gruppiert mehrere Objekte und lässt sich dann in eine Zeichnung mehrfach einfügen. Du kannst dann den Block oder seine Eigenschaften ändern und alle Blöcke mit gleichem Namen übernehmen alle Änderungen sofort.

Die gelbe Werkzeugleiste sollte konsistent übersetzt werden.

Aufpolstern - Drehen - Ausformen - Rohr zuführen - Grundkörper hinzufügen

Für das Schaf-Symbol dann Klonen anstatt Klon erzeugen.

Vorschlag:

Erzeuge in der Tabelle German_Translation#Arbeitsbereich_Part_Design doch eine Spalte und Fülle die Vorschläge dort ein. Dann kann es sich jeder anschauen und wir können es im gesamten Diskutieren, bevor wir es in CrowdIn einfügen oder dafür abstimmen.
herbk
Veteran
Posts: 2657
Joined: Mon Nov 03, 2014 3:45 pm
Location: Windsbach, Bavarya (Germany)

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by herbk »

Aufpolstern klingt im Zusammenhang mit Objekten, die Werkstücke aus Metall, (formstabilem) Kunststoff oder Holzwerkstoffen darstellen, soooo falsch...

Dass es hier so schon länger verwendet wird, macht es nicht besser.
Aufpolstern wird z.B. auch in Solidworks (falls ich's richtig in Erinnerung habe) und wahrscheinlich auch in anderen "CADs" dafür verwendet. Wir sollten bei den Begriffen für solche standard Operationen schon auf das achten was die "Großen" verwenden.
Ich bin beruflich im Moment dazu genötigt mich etwas in Vectorworks einzuarbeiten, ein Graus weil auch ganz viele Begriffe von im CAD üblichen "quasi Normen" abweicht (selbst viele Tastaturkürzel sind nicht standard).
Der Block ist im CAD-Umfeld von Autodesk stark mit etwas anderem besetzt. Ein Block gruppiert mehrere Objekte und lässt sich dann in eine Zeichnung mehrfach einfügen.
Ist m.E. auch nicht glücklich gewählt... Wenn etwas gruppiert ist, - weshalb nennt man es dann nicht auch Gruppe ? Oder ist der Block eine Gruppe mit erweiterten Eigenschaften ?
Gruß Herbert
chrisb
Veteran
Posts: 53920
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

Entschuldigt mein seltenes Erscheinen in den letzten Tagen, Ich habe momentan kaum Internet.

Ich bin definitiv für die kurze Variante, gerne auch ohne +/-, wenn das keine anderen Unterscheidungsprobleme bringt. Auch mit +/- bin ich einverstanden.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
chrisb
Veteran
Posts: 53920
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

C4e wrote: Tue Feb 15, 2022 4:14 pm Mir fällt immer wieder auf wie schwer sich FreeCAD-Nutzer mit den Begriffen tun, vor allem, wenn es eine Mischung zwischen Deutsch und Englisch ist. Ich schau gerne YouTube-Videos und da wird ständig von Pad, Body, usw. geredet. Wenn ich FreeCAD im Original nutzen möchte, stelle ich die Sprache auf Englisch um. In der Deutschen Lokalisierung müssen diese Begriffe mit konsistent belegten Wörtern benutzt werden. Körper, Aufpolstern/Extrusion, usw...
Im Prinzip gebe ich Dir vollkommen Recht. Nur ist es in diesem Fall so, dass die deutschen Begriffe so verdammt mehrdeutig sind. Egal in welcher Workbench - Entschuldigung: in welchem Arbeitsbereich - ich meine Modelle erzeuge, es sind immer "Körper". Alle primitiven Objekte aus der Part-Workbench sind Körper, wie sie aus der Schule bekannt sind.

Vor diesem Hintergrund finde es gut, ganz neue, nicht vorbelastete Worte zu verwenden, denen man leicht dieselbe Bedeutung zuordnen kann. Und da bieten sich - ähnlich wie bei den Arbeitsbereichen - die englischen Begriffe an. Dann ist ein "Body" eben nicht mehr ein beliebiger Körper, sondern der aus PartDesign bekannte Container.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Post Reply