Qualität der Übersetzungen
Re: Qualität der Übersetzungen
Wenn das eine Eigenschaft ist, die Body von einem Körper unterscheidet, ist das dann nicht eher ein "Konstrukt"? Oder gar eine "Kombination" oder "Gefüge" ?
Ich selber schwanke immer zwischen Body, Körper und Objekt, wenn ich hier etwas im Kontext frage, ein klarer Begriff käme mir entgegen...
Ich selber schwanke immer zwischen Body, Körper und Objekt, wenn ich hier etwas im Kontext frage, ein klarer Begriff käme mir entgegen...
Re: Qualität der Übersetzungen
+1chrisb wrote: ↑Wed Feb 16, 2022 7:37 amIm Prinzip gebe ich Dir vollkommen Recht. Nur ist es in diesem Fall so, dass die deutschen Begriffe so verdammt mehrdeutig sind. Egal in welcher Workbench - Entschuldigung: in welchem Arbeitsbereich - ich meine Modelle erzeuge, es sind immer "Körper". Alle primitiven Objekte aus der Part-Workbench sind Körper, wie sie aus der Schule bekannt sind.C4e wrote: ↑Tue Feb 15, 2022 4:14 pm Mir fällt immer wieder auf wie schwer sich FreeCAD-Nutzer mit den Begriffen tun, vor allem, wenn es eine Mischung zwischen Deutsch und Englisch ist. Ich schau gerne YouTube-Videos und da wird ständig von Pad, Body, usw. geredet. Wenn ich FreeCAD im Original nutzen möchte, stelle ich die Sprache auf Englisch um. In der Deutschen Lokalisierung müssen diese Begriffe mit konsistent belegten Wörtern benutzt werden. Körper, Aufpolstern/Extrusion, usw...
Vor diesem Hintergrund finde es gut, ganz neue, nicht vorbelastete Worte zu verwenden, denen man leicht dieselbe Bedeutung zuordnen kann. Und da bieten sich - ähnlich wie bei den Arbeitsbereichen - die englischen Begriffe an. Dann ist ein "Body" eben nicht mehr ein beliebiger Körper, sondern der aus PartDesign bekannte Container.
Gruß Herbert
Re: Qualität der Übersetzungen
Ein guter Gedanke!chrisb wrote: ↑Wed Feb 16, 2022 7:37 amIm Prinzip gebe ich Dir vollkommen Recht. Nur ist es in diesem Fall so, dass die deutschen Begriffe so verdammt mehrdeutig sind. Egal in welcher Workbench - Entschuldigung: in welchem Arbeitsbereich - ich meine Modelle erzeuge, es sind immer "Körper". Alle primitiven Objekte aus der Part-Workbench sind Körper, wie sie aus der Schule bekannt sind.C4e wrote: ↑Tue Feb 15, 2022 4:14 pm Mir fällt immer wieder auf wie schwer sich FreeCAD-Nutzer mit den Begriffen tun, vor allem, wenn es eine Mischung zwischen Deutsch und Englisch ist. Ich schau gerne YouTube-Videos und da wird ständig von Pad, Body, usw. geredet. Wenn ich FreeCAD im Original nutzen möchte, stelle ich die Sprache auf Englisch um. In der Deutschen Lokalisierung müssen diese Begriffe mit konsistent belegten Wörtern benutzt werden. Körper, Aufpolstern/Extrusion, usw...
Vor diesem Hintergrund finde es gut, ganz neue, nicht vorbelastete Worte zu verwenden, denen man leicht dieselbe Bedeutung zuordnen kann. Und da bieten sich - ähnlich wie bei den Arbeitsbereichen - die englischen Begriffe an. Dann ist ein "Body" eben nicht mehr ein beliebiger Körper, sondern der aus PartDesign bekannte Container.
Das ist richtig, aber ich sehe den Begriff „Körper“ hier als Oberobjekt, oder Kategorie. Nicht als Bezeichnung für bspw. einen Torus.
Die Mehrdeutigkeit ist im Kontext nicht konsequenter Verwendung genauso kontraproduktiv wie die Einführung unsinniger Kunstwörter, um ein FreeCAD-Alleinstellungsmerkmal zu erzeugen, das es nicht braucht.
Braucht es dann nicht eine Grundsatzentscheidung, wie allgemein mit der Übersetzung zu verfahren ist? Auf der German Translation Seite ist ja eigentlich alles gut vorbereitet.
Im Sinne des Voranschreiten und Homogenisierung der Übersetzung könnten wir ja die Begriffe der Wiki-Seite gemeinsam festlegen (ich würde eine temporäre Diskussionsspalte einfügen) und dann auf CrowdIn zur Tat schreiten. Was meint Ihr dazu?
Re: Qualität der Übersetzungen
Es gibt zu jeder Wiki-Seite eine Diskussionsseite (zweiter Tab).
Ich hatte den Eindruck, dass eine gewisse Einigkeit besteht, dass das Menü sagt, was getan wird (Objekt abziehen) und im Untermenü nur noch steht, um welches Objekt es sich im einzelnen handelt.
Objekt hinzufügen -> Block - ein Aufpolstern oder Drehen kann man nicht hinzufügen.
Was Autodesk macht hat mich noch nie interessiert. Deren Produkte benutzen zu müssen wäre ein Kündigungsgrund gewesen.C4e wrote: ↑Wed Feb 16, 2022 5:42 am Der Block ist im CAD-Umfeld von Autodesk stark mit etwas anderem besetzt. Ein Block gruppiert mehrere Objekte und lässt sich dann in eine Zeichnung mehrfach einfügen. Du kannst dann den Block oder seine Eigenschaften ändern und alle Blöcke mit gleichem Namen übernehmen alle Änderungen sofort.
Die Tendenz geht dahin, + und - wegzulassen.
Re: Qualität der Übersetzungen
Danke, leer.
Auf jeden Fall.
Die besteht auch weiterhin!
Mein Beispiel bezog sich nicht auf das Menü, sondern auf die Werkzeugleiste. Die Einträge sind ja identisch. Sprich, wenn Du im Menü ein Begriff änderst, hat es ja einen direkten Einfluss auf die Werkzeugleiste. Oder irre ich da?
Jeder ist in seiner Entscheidung mehr oder weniger frei. Man kann spannende Projekte machen und auch gutes Geld verdienen wenn man Autodesk-Produkte einsetzt. Aber das ist ein anderes Thema.
Momentan habe ich den Eindruck, dass die Sache in die richtige Richtung geht, nur schlingert es so in der Gegend rum.
Das Menü könnte doch so aussehen:
Körper erstellen
...
Formbinder erstellen
Klon erzeugen
---
Hinzuzufügende Objekte
Warum nicht „Objekt hinzufügen“ -> Aufpolsterung/Pad oder was auch immer
Also immer erst das Substantiv und dann das Verb.
Objekte hinzufügen
Grundkörper hinzufügen
...
Objekte abziehen
Grundkörper abziehen
---
Muster anwenden
Modifikation anwenden
---
Boolesche Operationen...
---
Objekte aus älterer Version migrieren...
Kettenrad erzeugen...
Zahnrad erzeugen...
Über die Anordnung der Zahnräder und einem fehlenden Trennstrich bei Objekte aus älterer Version migrieren... könnten wir auch noch reden.
Re: Qualität der Übersetzungen
Dann mal los.
Re: Qualität der Übersetzungen
Ich würde das Kuddelmuddel bei Crowdin gerne vor dem nächsten Release aufräumen.
Damit es nicht so nach einem Alleingang von mir aussieht, würde ich mich über etwas mehr Beteiligung beim Abstimmen bei allen betroffenen Begriffen freuen.
Edit:
ich setze jetzt mal die Haken (neu) bei den bisher unstrittigen Begriffen (teilweise anders als abgestimmt):
Objekte/Grundkörper hinzufügen/abziehen,
Quader, Zylinder, Kugel, Kegel, Ellipsoid, Torus, Prisma, Keil, Wendel, Nut
Und für ein Einheitliches Aussehen die noch nicht fertig diskutierten:
Drehteil, Loft, Rohr
Damit es nicht so nach einem Alleingang von mir aussieht, würde ich mich über etwas mehr Beteiligung beim Abstimmen bei allen betroffenen Begriffen freuen.
Edit:
ich setze jetzt mal die Haken (neu) bei den bisher unstrittigen Begriffen (teilweise anders als abgestimmt):
Objekte/Grundkörper hinzufügen/abziehen,
Quader, Zylinder, Kugel, Kegel, Ellipsoid, Torus, Prisma, Keil, Wendel, Nut
Und für ein Einheitliches Aussehen die noch nicht fertig diskutierten:
Drehteil, Loft, Rohr