Qualität der Übersetzungen

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
UR21
Posts: 39
Joined: Tue Nov 23, 2021 5:12 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by UR21 »

chrisb wrote: Thu Dec 02, 2021 12:09 am Vielen Dank für diese sehr sorgfältige Überarbeitung!
Danke für Deine konstruktive Kritik, die ich fast übersehen hätte!
Last edited by UR21 on Fri Dec 10, 2021 7:07 pm, edited 1 time in total.
herbk
Veteran
Posts: 2657
Joined: Mon Nov 03, 2014 3:45 pm
Location: Windsbach, Bavarya (Germany)

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by herbk »

Hi FBXL5,
FBXL5 wrote: Thu Dec 02, 2021 3:00 pm ...daher erst einmal in einer Sandbox: https://wiki.freecadweb.org/Sandbox:Tra ... deLines/de
ich habe bei R3 gerade einen Kommentar eingefügt.
R5 gefällt mir eigentlich gar nicht (zumindest nicht der Anfang). Wir brauchen im Wiki eine sinnvolle Erklärung zu den einzelnen Punkten, deshalb sehe ich das englische Original nicht generell als Vorlage, - dass dort auch immer wieder bsh. steht hast Du ja ein paar Threads weiter oben erst gezeigt.

Hab ich schon mal gesagt, dass ich die englischsprachigen Länder etwas beneide... Keine Sie / Du, keine Genderprobleme... ;) ;)

Zum Problem M. :
So lange er sein Unwesen treibt werde ich weiterhin die Finger vom Wiki lassen, - in die Regeln gehört auch rein, dass der Schreibzugang zum Wiki gesperrt wird wenn wiederholt unsinn verzapft wird.
Gruß Herbert
chrisb
Veteran
Posts: 53930
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

FBXL5 wrote: Thu Dec 02, 2021 7:55 am Der "Arbeitsbereich Rekonstruktionsingenieurwissenschaften" ist schon wieder da! "Skizzierer" auch!
Ich hatte gerade einiges Wohlwollen für Marker entwickelt, weil vieles auf der Assembly-Seite nach meinem Dafürhalten tatsächlich besser ist. Und da dachte ich, dass seine Ausrutscher eher Unvermögen darstellen, die ihm im Zuge allgemeiner Überarbeitungen eben so passieren. Aber hier ist es schon sehr deutlich, dass er sich einen Dreck um Vorheriges und um die hier in ausgiebigen Diskussionen erarbeiteten Übereinkünfte schert.

Als besonderes Problem sehe ich die Tatsache, dass er an Diskussionen hier im Forum (wahrscheinlich) gar nicht teilnimmt.

Ich werde mal unter den Moderatoren fragen, welche Möglichkeiten es gibt.

Edit: Ich hatte den Tab recht lange offen, in der Zwischenzeit ist hier im Thema ja einiges passiert.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
chrisb
Veteran
Posts: 53930
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

UR21 wrote: Thu Dec 02, 2021 5:28 pm Aber jetzt ist meine Entscheidung schon gefallen. Ich ziehe mich zurück und bitte, meine Daten nach $17 DGSVO zu löschen.
Bitte wirf die Flinte nicht gleich ins Korn!
UR21 wrote: Thu Dec 02, 2021 10:32 am Können wir die beiden Ansätze wirklich nicht verbinden?
Das sollte auf jeden Fall möglich sein. An einer konkreten Übersetzung kann man die dort vorkommenden Begriffe diskutieren und entweder Übersetzungen einzelner Begriffe festschreiben (z.B. pad -> aufpolstern) oder Allgemeiners wie das nicht-Übersetzen von Workbench-Namen oder den Umgang mit Bindestrichen.

Und wenn wir nichts Allgemeines ableiten können, dann haben wir immer noch die konkret verbesserte Übersetzung.

Entscheidend ist (Achtung, allgemeine Regel!), dass nichts ohne Rücksprache hier im Forum einfach rückgängig gemacht werden darf.
Dabei habe ich ein Problem festgestellt: man kann den "undo"-Mechanismus des Forums nicht für Übersetzungen nutzen :cry: .
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
User avatar
FBXL5
Posts: 980
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

UR21 wrote: Thu Dec 02, 2021 4:47 pm
FBXL5 wrote: Thu Dec 02, 2021 3:00 pm Es geht nicht immer nur um dich.
Ich dachte erst, wir drehen uns im Kreis, aber wenn es daran liegt, dass ich hier so rüberkomme, ist die Lösung einfach.

Natürlich will ich nicht stören und wünsche Euch viel Erfolg.
Du passt in mein angestaubtes Lehrerbild...
Dass es nicht immer nur um dich geht, sollte auch heißen, dass du dir nicht jeden Schuh anziehen sollst, der deiner Meinung nach passt. In einem Thread geht schon mal einiges parallel, da ist dann nicht jede Antwort auf deine Fragen bezogen.

Dass du dich einbringen willst ist super. Da sind bestimmt auch Ansätze, die sich verbinden lassen, aber ich lasse mich da jetzt! nicht auf Diskussionen ein. Wenn der Ort für die Regeln geklärt ist, können wir uns gerne über Formulierungen streiten.

Und wenn du mit meiner Art nicht klar kommst ist es kein Grund aufzugeben. Wie du schon sehen kontest, sind hier im Forum noch andere (einige, wenn nicht viele), die geiegneter sind als ich dir zu helfen ein guter Wiki-Autor zu werden. Meine Teamfähigkeit ist begrenzt, aber da arbeite ich dran.

"Warum meine Probleme wichtiger sind als all die anderen? - Weil es meine sind!" (Ally McBeal)
User avatar
FBXL5
Posts: 980
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

herbk wrote: Thu Dec 02, 2021 6:04 pm ich habe bei R3 gerade einen Kommentar eingefügt.
Ich glaube, dass du nur auf Vorschau geklickt hast, denn ich kann keinen Kommentar finden.

herbk wrote: Thu Dec 02, 2021 6:04 pm R5 gefällt mir eigentlich gar nicht (zumindest nicht der Anfang). Wir brauchen im Wiki eine sinnvolle Erklärung zu den einzelnen Punkten, deshalb sehe ich das englische Original nicht generell als Vorlage, - dass dort auch immer wieder bsh. steht hast Du ja ein paar Threads weiter oben erst gezeigt.
Das Wiki ist so aufgebaut, dass die Struktur des Originals auch für die Übersetzungen genutzt wird; daran können wir wohl nichts ändern. Die einzelnen Absätze sinnvoll zu Übersetzen sollte machbar sein. Und wenn man suboptimale Formulierungen im Original findet, kann man ja auch dort ändern bzw. nachsehen wer die Seite aktiv bearbeitet und ihn/sie darauf hinweisen.

Die Seiten zu SheetMetal und Assembly3 sahen verwaist aus, daher habe ich sie ohne Nachfrage geändert und ergänzt. Wenn die Versionsgeschichte auf eine aktive Bearbeitung hingedeutet hätte, wäre ich nicht ohne vorherige Nachfrage gestartet. Rechtschreibkorrekturen sollten immer ohne Nachfrage möglich sein.

Es wäre schade, wenn man Ergänzungen nur in der Übersetzung hinzufügt, da man alle User, die andere Sprachen sprechen, ausschließt.
chrisb
Veteran
Posts: 53930
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

FBXL5 wrote: Fri Dec 03, 2021 7:26 am Die Seiten zu SheetMetal und Assembly3 sahen verwaist aus, daher habe ich sie ohne Nachfrage geändert und ergänzt. Wenn die Versionsgeschichte auf eine aktive Bearbeitung hingedeutet hätte, wäre ich nicht ohne vorherige Nachfrage gestartet. Rechtschreibkorrekturen sollten immer ohne Nachfrage möglich sein.
Das sehe ich genauso. Wenn allerdings jemand kurz vorher eine "Gegenkorrektur" gemacht hat (Beispiel: Sketcher->Skizzierer), dann sollte man hier darüber reden. Ich habe nach meiner Meinung zwar immer recht, in so einem Fall würde ich aber abklären wollen, ob jemand anders nicht noch mehr recht hat :lol: .
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
User avatar
FBXL5
Posts: 980
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

chrisb wrote: Fri Dec 03, 2021 8:34 am
FBXL5 wrote: Fri Dec 03, 2021 7:26 am Die Seiten zu SheetMetal und Assembly3 sahen verwaist aus, daher habe ich sie ohne Nachfrage geändert und ergänzt. Wenn die Versionsgeschichte auf eine aktive Bearbeitung hingedeutet hätte, wäre ich nicht ohne vorherige Nachfrage gestartet. Rechtschreibkorrekturen sollten immer ohne Nachfrage möglich sein.
Das sehe ich genauso. Wenn allerdings jemand kurz vorher eine "Gegenkorrektur" gemacht hat (Beispiel: Sketcher->Skizzierer), dann sollte man hier darüber reden. Ich habe nach meiner Meinung zwar immer recht, in so einem Fall würde ich aber abklären wollen, ob jemand anders nicht noch mehr recht hat :lol: .
Das läuft auch nicht unbedingt unter Rechtschreibkorrektur.

Oft entscheidet das Dienstalter, wer Recht hat. Auch daher wirst du wohl öfters Recht haben als andere. :geek:
herbk
Veteran
Posts: 2657
Joined: Mon Nov 03, 2014 3:45 pm
Location: Windsbach, Bavarya (Germany)

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by herbk »

FBXL5 wrote: Fri Dec 03, 2021 7:26 am
herbk wrote: Thu Dec 02, 2021 6:04 pm ich habe bei R3 gerade einen Kommentar eingefügt.
Ich glaube, dass du nur auf Vorschau geklickt hast, denn ich kann keinen Kommentar finden.
Stimmt, - scheinbar habe ich vergessen auf speichern zu drücken... :roll:

Kommentar war: Ich würde (bei R3) die beiden letzten Zeilen weg lassen. Es gibt doch überall einen kleinen Beschreibungstext dabei der sagt für was die WB gut ist..


herbk wrote: Thu Dec 02, 2021 6:04 pm R5 gefällt mir eigentlich gar nicht (zumindest nicht der Anfang). Wir brauchen im Wiki eine sinnvolle Erklärung zu den einzelnen Punkten, deshalb sehe ich das englische Original nicht generell als Vorlage, - dass dort auch immer wieder bsh. steht hast Du ja ein paar Threads weiter oben erst gezeigt.
...Und wenn man suboptimale Formulierungen im Original findet, kann man ja auch dort ändern bzw. nachsehen wer die Seite aktiv bearbeitet und ihn/sie darauf hinweisen.
So lange mir das möglich erscheint mache ich das, aber sehr häufig zweifle ich da an meinen Fähigkeiten mich in Englsich richtig auszudrücken.

Es wäre schade, wenn man Ergänzungen nur in der Übersetzung hinzufügt, da man alle User, die andere Sprachen sprechen, ausschließt.
Das ist zwar richtig, aber ich habe es aufgegeben zu versuchen "die ganze Welt" zu verbesser, ich bin beschäftigt genug damit dies in meinem Umfeld und den Bereichen zu versuchen in denen ich mich sicher fühle... ;)

Es könnte ja durchaus auch sein, dass eine für unser Schulenglisch / Verständnis fürchterlich klingende Beschreibung in England / Amerika so üblich ist...
Denk nur an die berühmten Hunde und Katzen die es in England regnet, - ich weiß nicht ob das in Amerika auch so ausgedrückt wird, - bei uns regnet's in dem Fall "wie'd Sau".

;) ;)
Gruß Herbert
User avatar
FBXL5
Posts: 980
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

herbk wrote: Fri Dec 03, 2021 9:44 am Es könnte ja durchaus auch sein, dass eine für unser Schulenglisch / Verständnis fürchterlich klingende Beschreibung in England / Amerika so üblich ist...
Schlechtes Schulenglisch ist an einigen Stellen besser als nichts und liefert wenigstens eine Vorlage für Muttersprachler, die es dann korrigieren können.

herbk wrote: Fri Dec 03, 2021 9:44 am bei uns regnet's in dem Fall "wie'd Sau".
Hier gibt es dann "Flüssigsonne" :D
Post Reply