Qualität der Übersetzungen

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
chrisb
Veteran
Posts: 53930
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

herbk wrote: Fri Aug 27, 2021 6:39 pm ja, sollte, - ist es aber nicht, der Übersetzer muss es auch nicht immer erkennen und er muss auch nicht zwangsweise in der Lage sein den englischen Text entsprechend zu verbesserm... (ich geh' da gerade von mir aus...)
Wenn man es nicht erkennt, dass es falsch ist, dann kann man es natürlich in keiner Sprache verbessern. Wenn man es erkennt, aber im Englischen nicht sicher ist - siehe oben.
Also versuchen wir hier nicht eine gute deutschsprachige Anleitung zu FC zu erstellen sondern einen Dolmetscherpreis zu gewinnen, hatte ich so noch gar nicht registriert.... ;) ;)
Darum sage ich's ja.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
User avatar
FBXL5
Posts: 980
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

:evil: Ich bin mächtig angepisst! :evil:

Man schafft es nicht, Seiten zu erstellen und zu übersetzen, ohne das ein "Maker" aus dem Knick kommt und alles mit seinem Wort-für-Wort-Denglisch verbessert.

Da werden die Bezeichnungen der Werkzeuge, die man aus FC kennt durch Phantasiebegriffe ersetzt und Technisch sinnvoller Begriffe durch Laienausdrücke ersetzt...

Wird der von den großen bezahlt, um das Wiki als Hilfe unbrauchbar zu machen?


Nachtrag:

Bleche werden gekantet, wenn die Kante gerade ist und gebördelt, wenn die Kante gekrümmt ist.

Im ersten Fall wird eine Kante (straight flange) entlang einer Kante (edge) erzeugt; im anderen Fall entsteht ein Bördel (flange), ein Umbug oder ein Flansch (regional gibt es vielleicht weitere fachsprachlich korrekte Begriffe).

Zur Zeichnungserstellung werden Blechobjekte abgewickelt, nicht entfaltet. Das bleibt Persönlichkeiten vorbehalten.

In FC sehe ich den Add-On-Manager keinen Erweiterungsverwalter.
PartDesign Extrudieren - nicht PartDesign Polster.
PartDesign Dicke - nicht PartDesign Wandstärke
chrisb
Veteran
Posts: 53930
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

Ich habe mal auf die SheetMetal_Workbench/de-Seite geschaut. Die letzten Änderungen von Marker, wie z.B. "Abwicklung" statt "Entfaltung" finde ich gar nicht so verkehrt. Das scheint nicht alles Ramsch zu sein.
Kannst Du bitte einen Link für einen Vergleich angeben, bei dem man die Verschlechterung der Übersetzungen deutlich sieht?
So in dieser Art, wo ich die Verschlechterung bei Assembly3 sehen kann: https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... did=981783
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
herbk
Veteran
Posts: 2657
Joined: Mon Nov 03, 2014 3:45 pm
Location: Windsbach, Bavarya (Germany)

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by herbk »

Hi,

ich habe eine Stelle herausgesucht die von Maker mit einem besonders unfreundlichen Komentar versehen ist:
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... did=981761
uebersetzung.png
uebersetzung.png (95.89 KiB) Viewed 3027 times
Fehlerfrei sind denke ich beide nicht... Die Übersetzung von Maker enthält aber die m.E. "dickeren" Fehler.

Ob man den "Datei Handler" übersetzen muss, - ich weiß nicht... Wenn ich "Datei Handhabung" verwende, dann muss es aber "keine" und nicht "kein" heißen.

Sprachlich absoluter Bullshit (um bei Makers Wortwahl zu bleiben) ist im letzten Abschnitt die Verwendung von "der gleichen Datei" an Stelle von"der selben Datei".
Wir können alle das gleiche Hemd besitzen (grün kariert und mit Stehkragen) aber nicht dasselbe Hemd. Wir können alle die gleiche Datei "Asm-xx" für unsere Asemblies verwenden, aber nur die Selbe wenn wir alle in eine Datei speichern würden die irgendwo auf einem Server liegt.

https://www.sprachschule-aktiv-wien.at/ ... rklaerung/

Bei beiden Übersetzungen fehlt im letzen Absatz dass man die Datei schließen muß, - nach "speichen" muss ich sie ja nicht öffnen, - aber das fehlt wahrscheinlich schon im englischen Text, deshalb wird es nicht als falsch übersetzt angeshen... :roll:
Gruß Herbert
User avatar
doia
Posts: 251
Joined: Sat May 29, 2021 5:47 am
Location: Düsseldorf

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by doia »

Den "Maker" hab ich aber auch gefressen. Teilweise sind das sinnfreie Bearbeitungen, die nur eine Wort für Wort Übersetzung darstellen, aber nicht auf die Bedeutung eingehen:

https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1028744
Bildschirmfoto 2021-09-24 um 10.34.02.png
Bildschirmfoto 2021-09-24 um 10.34.02.png (172.75 KiB) Viewed 2992 times

Das englische Original ist: "The following software must be installed to support the build process."
wmayer
Founder
Posts: 20243
Joined: Thu Feb 19, 2009 10:32 am
Contact:

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by wmayer »

herbk wrote: Fri Sep 24, 2021 8:00 am Ob man den "Datei Handler" übersetzen muss, - ich weiß nicht...
Hier mal das englische Original:
Note: all new external files must be saved, closed and re-opend at least once, so that Assembly3 can find it.

Without doing that FreeCAD can not give a file handle to the Assembly3 Workbench and it can not find the new part.
When all parts are in the same file, you should save and re-open the file.
Für mich geht schon der englische Text unnötigerweise auf technische Details ein, die eher verwirren als aufklären.
So grübel ich jetzt schon längere Zeit darüber nach, was mit "file handle" genau gemeint sein könnte. Es ist gut möglich, dass tatsächlich das hier gemeint ist. Aber dann stellt sich mir die Frage, warum man externe Dateien zuerst speichern, schließen und wieder öffnen muss. Einen File-Handle kann ich schließlich für jede Datei erhalten, egal wo diese auf der Festplatte liegt.

Darüberhinaus ist es nicht FreeCAD, das einen File-Handle liefert, sondern das obliegt der jeweiligen Programmiersprache.

Wenn ich den Text mal eher kreativ interpretiere, dann wird wohl das passieren:
wenn man externe Dateien einbindet, muss man zuerst speichern, so dass FreeCAD diese in sein Projekt-Verzeichnis kopieren und dann den neuen Dateinamen zurückliefern kann, mit dem Assembly3 weitermachen kann. Das klingt für mich jedenfalls plausibel, müsste das aber zuerst mal im Quellcode nachschauen, um sicher zu sein.
Andernfalls kann FreeCAD dem Assembly3 Arbeitsbereich kein Datei Handhabung geben und diese kann das neue Teil nicht finden.
Mal ganz abgesehen von den Rechtschreib- und Grammatikfehlern ist diese Übersetzung jedenfalls totaler Unsinn.

Übrigens sollte es so im englischen Text heißen:
Note: all new external files must be saved, closed and re-opend at least once, so that Assembly3 can find them.
User avatar
FBXL5
Posts: 980
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

Wir haben anscheinend parallel gearbeitet... (kann man das irgendwie verhindern?)
Ich freue mich auch nach wie vor über jeden korrigierten Rechtschreibfehler, aber das nervt mich:

https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1044745 - Gepolsterte Bleche?
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1044749
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1044763
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1044775
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1044792 Basis Wandung gehört zusammen, passt aber nicht zu den anderen Vorabübersetzungen
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1044796 Polster und Wandstärke gibt es unter PartDesign im Programm nicht; es heißt dort Extrudieren un Dicke
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1044804 Unbeabsichtigte Entfaltung...
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1044810 Falten einer Wandung ist Abkanten
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1044822 Stoß nennt man die Stelle, wo zwei Teile (oder Teilflächen) aneinanderliegen; mit Lücke/Luft z.B. zum Schweißen. Darum geht es Bei dem Werkzeug... Und die Anbindung wird ja gerade aufgetrennt; Unpräzises Original hin oder her...
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... did=911659 Werden Arbeitsbereiche Übersetz?
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... did=842375 Verbesserung?
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... did=842375 Neue Wissenschaft?
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... did=981390 Hauptbeschränkungen Werkzeugleiste - Es geht um die Haupt-Werkzeugleiste; Zusammenschreibung oder Bindestrich zum hervorheben, wenigstens...
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... did=981398 Modelle? Hier geht es um Zusammenbauten; gerne auch Baugruppen
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... did=981789 über-Beschränkt - wir auch mit Bindestrich nicht besser
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... did=617868 Tooltip wird zur Werkzeugspitze; warum nicht Werkzeugtrinkgeld? Crowdin liefert für tool tip die etwas neudeutsch anmutende Übersetzung Quick-Info, bei Tooltip ist Quick-Info gleich auf mit Tooltip
User avatar
FBXL5
Posts: 980
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

herbk wrote: Fri Sep 24, 2021 8:00 am fehlt im letzen Absatz dass man die Datei schließen muß
Guter Hinweis. Ohne schließen ist es wirklich sinnlos.

doia wrote: Fri Sep 24, 2021 8:39 am Das englische Original ist: "The following software must be installed to support the build process."
Der Hinweis auf das Kompilieren finde ich sinnvoll, um nachzuvollziehen was da "gebaut" werden soll.

wmayer wrote: Fri Sep 24, 2021 10:30 am Wenn ich den Text mal eher kreativ interpretiere, dann wird wohl das passieren:
wenn man externe Dateien einbindet, muss man zuerst speichern, so dass FreeCAD diese in sein Projekt-Verzeichnis kopieren und dann den neuen Dateinamen zurückliefern kann, mit dem Assembly3 weitermachen kann. Das klingt für mich jedenfalls plausibel, müsste das aber zuerst mal im Quellcode nachschauen, um sicher zu sein.
So verstehe ich das auch.
Bisher kannte ich nur File-Handler und dachte, dass es sich um einen Schreibfehler handelt. Aber Internet sei Dank, weiß ich jetzt, dass File-Handler mit File-Handles arbeiten um informationen auszutauschen; weiter möchte ich da aber nicht einsteigen.

Im Zusammenhang mit der Recherche nach den englischen Begriffen zur Blechumformung bin ich auf Begriffe gestoßen die zu falschen Übersetzungen direkt einladen:
Brake press - nicht Bremsenpresse oder das Bremsedrücken, sonder eine Abkantpresse
Brake - Kantbank, die mit Ober-, Unter, und Biegewange
Straight flange - Kante, das was beim Abkanten erzeugt wird.
Flange - Flansch, als Fügestelle, - Bördel, Umbug, Flansch (auch Bördelflansch) für "gekrümmte Kanten"
Edge - Kante, nicht verwechseln
Dimple und joggle sind wirklich technische Begriffe
Lance and form - Lanze und Form? Wird wohl am besten mit Stanzbiegen übersetzt
Louvre - Diese Art Lüftungsschlitze kennen viele unter Kiemen, englische Gills findet man aber nur bei Fischen
Bead - Glasperle, Glaskugel? Hier wohl eher Sicke
Rim - Felge? Eher gekanteter oder gebördelter Bereich zur Randaussteifung/Randversteifung
coin - Münze? Eher Einprägung oder durchprägung

Wenn ein Blech Kanten, Flansche, Bördel, Randversteifungen, Durchsätze, (Ein-, Durch-) Prägungen oder Sicken hat, ist das gewollt. Wenn es Falten oder Knicke hat, gab es ein Unglück.
herbk
Veteran
Posts: 2657
Joined: Mon Nov 03, 2014 3:45 pm
Location: Windsbach, Bavarya (Germany)

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by herbk »

FBXL5 wrote: Fri Sep 24, 2021 10:58 am Wir haben anscheinend parallel gearbeitet...
Ich habe mir mal die Zeitstempel angesehen, - ich glaube da nicht an Zufall...
Egal welcher Tag, welches Thema, der ist immer ein paar Sekunden nach Dir da und "verbessert".
Gruß Herbert
User avatar
doia
Posts: 251
Joined: Sat May 29, 2021 5:47 am
Location: Düsseldorf

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by doia »

Ich habe auch schon an einen Bot gedacht, dafür sind die Kommentare aber für meinen Geschmack zu spezifisch und individuell.
Post Reply