Qualität der Übersetzungen

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
UR21
Posts: 39
Joined: Tue Nov 23, 2021 5:12 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by UR21 »

Thema: Genauigkeit der Begriffe
kann ich das Blech entlang einer geraden Kante aufstellen
Sagt ein Blechner (ist nicht abwertend gemeint) Kante zur schmalen Seite? Ist die dann weg, wenn man das Blech abkantet? :D

Ich glaube, man muss da mehr Ingenieur als Mathematiker sein, d.h. zufrieden sein, wenn es funktioniert.

Wenn man etwas verkaufen will, muss man ein Monopol haben oder Kunden zufrieden stellen. Also ist für mich die wichtigste Frage, ob Kunden mit einem Begriff zufrieden sind.

Maschinenbauer verstehen Fase und sind damit zufrieden. Der Chemiker, der ein Anschauungsmodell eines Moleküls modellieren will, kennt Fase höchstens zufällig und nimmt wohl lieber Kantenabschrägung. Und der Karosseriebauer weiß ja, dass die Welt um ihn herum nicht perfekt ist, und akzeptiert vielleicht, dass der Begriff "Kante" aus seiner Sicht falsch verwendet ist.

Ein anderes Beispiel ist der Begriff "Linie", der im Sketcher für das verwendet wird, was der Mathematiker "Strecke" nennt.... an dieser Stelle ist "Linie" besser als "Strecke", weil intuitiv verständlich. (Noch lieber wäre mir "gerade Linie", dann könnte "Linie" alles einschließen, was länger als ein Punkt ist: gerade Linien, Bögen, Kreise, Kurven, Linienzüge usw.)
Man sollte dem, der es auf sich nimmt etwas komplexes wie FreeCAD zu lernen, zutrauen sich auch ein paar Fachbegriffe zu merken.
Das kann man so sehen, insbesondere wenn man mit seinem Produkt nichts verdienen will.

...

Als Einsteiger erlebe ich immer noch, dass auch kleine Hürden Hindernisse sind, die den Zugang zum komplexen FreeCAD noch etwas mehr erschweren. Da ist ja nicht nur die Fase, sondern auch die Spitze im Modellbaum, Sperren unter Schlosssymbol, das topological naming problem ...

Letztendlich müssen aber die FreeCAD-Macher wissen, wohin die Reise gehen soll.
Hätte er längst haben können, wenn er nach Screenshots gefragt hätte und nicht nach Zeichnungen.
Was hat denn er, der Projektleiter, geantwortet, als man ihm das so gesagt hat? :roll:
Last edited by UR21 on Thu Dec 02, 2021 5:09 pm, edited 3 times in total.
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

UR21 wrote: Tue Nov 30, 2021 4:15 pm die Spitze im Modellbaum
Die ist sehr Spitziell :lol: Beim Tauchen durch die Untiefen der FreeCAD-Dokumentationen bin ich auf "Task In Progress" gestoßen, was man seit dem aus Faulheit mit TIP abgekürzt hat. Und da sich keiner mehr Anden Ursprung erinnert steht heute "tip" und wird mit Spitze Übersetzt; wenigstens nicht mit Trinkgeld...

Als Karosseriebauer habe ich mich oft an Blechkanten verletzt und es war egal, ob es die Randfläche war oder die Kante, die eher ein Grat war; es tat weh. Da wir eher dünne Bleche verarbeitet haben spielte die Dimension Wandstärke eine untergeordnete Rolle. Fehler in der Abwicklung durch Nichtbeachtung der Wandstärke ließen sich fast immer mit Hammer und Feile korrigieren oder zuschweißen.

Der PL kreiste noch um die Lampe als da Meeting zu Ende ging und war für Erklärungen nicht zugänglich :)
chrisb
Veteran
Posts: 53930
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

UR21 wrote: Tue Nov 30, 2021 12:09 pm Ergo halte ich es für wichtig, dass wir uns die Zielgruppe unserer Übersetzungen klarmachen und die dann auch klar benennen, weil das für eine gute Übersetzung unabdinglich ist.
FBXL5 wrote: Tue Nov 30, 2021 1:38 pm Man sollte dem, der es auf sich nimmt etwas komplexes wie FreeCAD zu lernen, zutrauen sich auch ein paar Fachbegriffe zu merken.
Für mich muss ein Begriff vor allem Präzise sein. Und da sind die Fachbegriffe ganz klar im Vorteil. Da gibt es üblicherweise zu genau diesem Fachbegriff an anderer Stelle genaue Definitionen und im Wiki haben wir die Möglichkeit darauf zu verweisen.
FreeCAD ist kein Daddel-Programm, das man mal eben installiert, weil man Bock hat, dann ein wenig damit rummacht, und es dann wieder deinstalliert. Es funktioniert nur, wenn man sich darauf einlässt und die meisten Benutzer tun das auch sehr ernsthaft und sind bereit, dafür auch Zeit zu investieren.
Die Idee, Synonyme in Klammern hinzuzufügen finde ich gut, aber bitte nicht in eckigen Klammern. Runde reichen völlig und sind die übliche Art, derlei Dinge abzusetzen.

Wenn es mehrere gleichwertige Begriffe gibt, sollte man den üblicheren verwenden (z.B. ist "unabdingbar" wesentlich häufiger als "unabdinglich" :) ).
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
chrisb
Veteran
Posts: 53930
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

UR21 wrote: Tue Nov 30, 2021 1:07 pm Thema: Konkrete, prägnante Begriffe
...
Objekt, wo man auch Linie schreiben könnte. (Sketcher - Icon PointOnObject: Punkt auf ein Objekt festlegen)
Das sieht hier nicht besonders schlimm aus, ist es vermutlich auch nicht, aber eine kleine Erschwernis ist es dennoch.
Sehr schönes Beispiel. Leider macht die Präzision es hier erforderlich, etwas umständlicher zu sein. "Linie" hat in FreeCAD die Bedeutung einer geraden Linie, und das wäre für diese Einschränkung eben zu speziell.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

Mein Post von weiter oben ist wohl etwas untergegangen:
FBXL5 wrote: Tue Nov 30, 2021 9:05 am Moin, ich würde diese Seite https://wiki.freecadweb.org/German_Translation gerne mit eurer Unterstützung ändern.

Einen Entwurf habe ich auf die dazugehörige Diskussionsseite gestellt: https://wiki.freecadweb.org/Talk:German_Translation

Wie gefällt das Konzept?
Der Bereich mit den Erklärungen zu fachsprachlichen Begriffen fehlt noch, wie man sieht.

Wenn's gefällt ist das umkopieren ein Handgriff und die Diskussionsseite wird wieder geleert. Bei dem Befüllen der Abschnitte darf dann jeder gerne mithelfen.

Dabei ist mir aufgefallen, dass chamfer an einigen Stellen mit Schräge bzw. abschrägen übersetzt wird, anstatt mit Fase bzw. anfasen.
Entformungsschrägen finden sich als Entformhilfe an Gusswerkstücken, währen Fasen laienhaft gesprochen "stark entgratete" Werkstückkanten sind.

Kann ein approval bei Crowdin Übersetzungen zurückgenommen werden? Und wer darf den Haken setzen (und evtl. wieder zurücknehmen)?
UR21
Posts: 39
Joined: Tue Nov 23, 2021 5:12 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by UR21 »

Mein Post von weiter oben ist wohl etwas untergegangen:
Nein, nicht vergessen, jedenfalls nicht bei mir.

Aber ich habe das Gefühl, dass die trockene Diskussion einen geringen Wirkungsgrad hat. Deshalb versuche ich gerade, wenigstens einen kleinen Teil des Wikis zum AB Sketchers neu zu formulieren und dann als konkretes Beispiel zur Diskussion zu stellen. Ich hoffe, dass wir aus dieser Diskussion Regeln ableiten können - und in "Deine" Seite übertragen.

PS: Wie bringt man "FBXL5 wrote" in den "Quote"?
chrisb
Veteran
Posts: 53930
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

UR21 wrote: Wed Dec 01, 2021 7:35 am PS: Wie bringt man "FBXL5 wrote" in den "Quote"?
Folge mal dem WICHTIGen Link oben. Ist sowieso lesenswert - und natürlich: wichtig.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

UR21 wrote: Wed Dec 01, 2021 7:35 am Ich hoffe, dass wir aus dieser Diskussion Regeln ableiten können - und in "Deine" Seite übertragen.
Es bringt nix, unsichtbare Sachen zu diskutieren. Es ist auch nicht meine Seite, sondern hoffentlich eine, die dazu einlädt weitere Inhalte hinzuzufügen.
Auf der Diskussionsseite befindet sich etwas konkretes zum Diskutieren, Gutfinden, Ablehnen, Verbessern, Streiten...
UR21
Posts: 39
Joined: Tue Nov 23, 2021 5:12 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by UR21 »

Folge mal dem WICHTIGen Link oben. Ist sowieso lesenswert - und natürlich: wichtig.
[/quote]
Tut mir leid, das hatte ich wohl gelesen, aber der untere Teil hatte mich damals noch nicht betroffen. Das hat wohl der Aufmerksamkeit geschadet.´´ :oops:
FBXL5 wrote: Wed Dec 01, 2021 12:54 pm Ich hoffe, dass wir aus dieser Diskussion Regeln ableiten können - und in "Deine" Seite übertragen.

Es bringt nix, unsichtbare Sachen zu diskutieren. Es ist auch nicht meine Seite, sondern
Es ist mir klar, dass es nicht Deine Seite ist, und glaubte, dies durch die Anführungszeichen ausgedrückt zu haben. Da habe ich wohl was falsch eingeschätzt.
FBXL5 wrote: Wed Dec 01, 2021 12:54 pm Auf der Diskussionsseite befindet sich etwas konkretes zum Diskutieren, Gutfinden, Ablehnen, Verbessern, Streiten...
Hier verstehe ich nicht, was Du mir sagen willst. Ist mein Post von weiter oben untergegangen? Oder habe ich Deine Antwort übersehen?
UR21 wrote: Tue Nov 30, 2021 11:40 am
würde diese Seite https://wiki.freecadweb.org/German_Translation gerne mit eurer Unterstützung ändern
Gute Idee.
Vermutlich soll das in der Diskussionsseite diskutiert werden, aber ich habe dort keine Berechtigung...
FBXL5 wrote: Wed Dec 01, 2021 12:54 pm Es bringt nix, unsichtbare Sachen zu diskutieren.
Wie angekündigt, habe ich mich an der Überarbeitung eines Wiki versucht. Es handelt sich um das Wiki zum Arbeitsbereich Sketcher, Kapitel Skizziergeometrien: https://wiki.freecadweb.org/Sketcher_Wo ... geometrien

Links stehen meine Entwürfe für die Begriffe, noch mit eckigen Klammern, die Ergänzungen für die Tooltipps und ein Text, der ins Wiki könnte. Es fehlen noch die betreffenden Einträge für die Menüs und die Symbolmenüs.
Rechts steht das, was mir jeweils dazu aufgefallen ist.

Das berührt viele der Diskussionspunkte, die wir schon angeschnitten haben. Meine Vorstellung war, dass wir aus der der Diskussion der konkreten Fälle allgemeine Regeln ziehen können, die man in https://wiki.freecadweb.org/German_Translation einstellen könnte.

Wenn Ihr jemand andere Vorstellung habt, auch gut, aber dann sollte man die Vorstellungen vereinheitlichen oder Einzelkampf betreiben.
Last edited by UR21 on Thu Dec 02, 2021 5:11 pm, edited 3 times in total.
chrisb
Veteran
Posts: 53930
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

Vielen Dank für diese sehr sorgfältige Überarbeitung! Sieh also meine Anmerkungen bitte nicht als Kritik an Dir oder Deiner Arbeit an, auch wenn ich nicht mit Dir übereinstimme.

Ich finde "Skizzengeometrien" zwar besser als "Skizziergeometrien", aber beide finde ich nicht perfekt. Beides sind schwerfällige Begriffe, und sie treffen beide den Punkt nicht. Es geht nicht direkt um die Geometrie von Skizzen, sondern um die darin verwendeten geometrischen Elemente.
Skizzierwerkzeuge sind Werkzeuge zum
Skizzieren. Aber da in einem CAD-Programm
alles irgendwie Werkzeug ist, hilft der Begriff
nicht weiter.
Im Original heißt es
Dies sind Werkzeuge zum Erstellen von Objekten.
Dabei liegt die Betonung auf "erstellen". Das fiele bei deinem Vorschlag weg.

"Einzelner Punkt" finde ich gut. Das sollte allerdings auch im englischen Original geändert werden. Und bedarf dann wahrscheinlich auch der Erläuterung im Wiki-Forum.

"Tooltips" heißen im Englischen auch "Shorthelp", was sich gut mit "Kurzhilfe" übersetzen lässt. Ich finde aber auch, dass man mit entsprechender Erklärung den englischen Begriff stehen lassen kann. "Tool" ist ja schon fast eingedeutscht.

"Gerade Linie" finde ich nicht schlecht. Allerdings ist der Begriff für das unendliche Ding "Gerade" und das kann dann auch wieder zu Missverständnissen führen. Auch müsste man das parallel im Englischen anpassen.
Das gilt sinngemäß auch
für Kreisbogen uä. und sollte nicht bei jedem
Skizzenelement wiederholt werden müssen
Ich finde das sollte sehr wohl wiederholt werden, zum einen sind die Geschmacksrichtungen leicht unterschiedlich, zum anderen - und das ist entscheidend - lesen Wiki-Nutzer nach meiner Erfahrung sehr selektiv, d.h. nur wenige lesen alles, die meisten wollen nur Information zu genau einem Werkzeug, an dem sie gerade dran sind.
man gibt keinen Radius ein, sondern
klickt auf den Umfang.
Das kann man so oder so sehen. Aber dein Vorschlag ist auch nicht verkehrt.
Welchen Sinn hat diese Info hier für den
Anwender?
→ Hinweis zu B-Splines verschieben?
Verschieben ist gut, schadet hier aber auch nicht, weil Ellipsenabschnitte gerne in ähnlichen Anwendungsfällen wie B-Splines verwendet werden.
Ellipse aus 3 Scheitelpunkten
[Create Ellipse By 3Points] -
nacheinander anklicken
Zeichnet eine Ellipse aus 3
Scheitelpunkten
Da muss man aufpassen, weil man nur auf zwei Scheitelpunkte klicken muss. Der zweite Klick legt die große Halbachse durch Klick auf den Scheitelpunkt fest, der dritte legt die kleine Halbachse fest, man muss aber nicht auf den Scheitelpunkt klicken.
B-Spline-Kurve [B-Spline] - Form
auswählen
Unter diesem Symbolmenü findet man mehrere
Varianten von B-Spline-Kurven.
Zwei sind zwar auch mehrere, aber üblicherweise sagt man dann eher "zwei"
Basic-Spline erwähnen?
B-Spline-Kurve?
Nähere Erklärungen kann man auf der Detailseite unterbringen, nicht hier. Es sind hier B-Spline-Kurven im Gegensatz zu B-Spline-Flächen.
offenes B-Spline
B-splines sind maskulin, also "offener B-Spline".

Sowohl "offene" und "geschlossene" als auch "periodische" B-Splines sind unter Fachleuten bekannt.

Vor Polyline wäre eine Zwischenüberschrift angemessen. Damit ließe sich klarmachen, dass die folgenden Werkzeuge nur Abkürzungen für zusammengesetzte geometrische Elemente sind.
Wenn man den Begriff "Linie" in FreeCAD auf
"gerade Linie" beschränkt, darf man eine
Polyline eigentlich nicht mit "Polylinie"
übersetzen, stattdessen "Linien-Kreisbogen-
Mehrfach-Kombination"?
:lol: Sollte es nicht um Verständlichkeit gehen?
Zeichnet einen verbundenen Linienzug aus
mehreren einzelnen Linien.
Vorschlag: Zeichnet einen verbundenen Linienzug aus
mehreren einzelnen LinienSegmenten.
zentriertes Rechteck ist kein Fachbegriff, und
wenn, dann sind alle Rechtecke zentriert.
Diese Wiki-Seite ist keine Mathevorlesung. Ich finde den knappen Begriff gut und wenn ich an diverse Forumsbeiträge denke, ist er auch allgemein intuitiv verständlich. Als Erklärung dann Mittelpunkt und Eckpunkt ins Spiel zu bringen ist gut.
Zeichnet ein Rechteck aus einem
zentralen Punkt und einem Randpunkt.
Es geht nicht um einen beliebigen Randpunkt, sondern einen Eckpunkt.
Kreis aus Hilfslinien wäre noch besser?
Keinesfalls; es ist nur ein Element und das ist - nach bisheriger und möglicherweise zukünftiger Definition - keine Linie.

"Verrunden" finde ich ok, "Abrunden" auch. Ersteres hat sich wohl im Bereich CAD etabliert.

Zur Kantenabrundung:
Wenn man die
Abrundung mit einer geraden Linien
abkürzt und die Rundung zur
Konstruktionslinie umwandelt, erhält
man eine 45°-Kantenabschrägung.
Mit dieser Funktion können Kanten ohne
Zeitverlust in der Skizze abgerundet oder
abgeschrägt werden, auch wenn die
Skizze schon beschränkt ist.
Das ist verwirrend und hat hier nichts zu suchen. Es ist auch nicht beschränkt auf die einschränkungserhaltende Abrundung.


Diese Art der Kommunikation ist für mich schwierig und aufwändig. Hin- und hergucken auf verschiedenen Seiten und im pdf, Sachen hier reinkopieren, bei denen dann Dinge verloren gehen ... Ich werde daher hier nicht dauerhaft so weitermachen; vieles zum Sketcher habe ich sowieso schon an anderer Stelle aufgeschrieben. Das ist allerdings nicht auf dem gleichen Stand wie die englische Version. Es müsste also erst mal die deutsche Übersetzung überarbeitet werden :lol: .

Ich habe gerade diese Formulierung gefunden:
Zwei Linien können durch einen ihrer Punkte mit der Deckungsgleicher Punktbeschränkung verbunden werden.
Grauslich!
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Post Reply