Qualität der Übersetzungen

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
Post Reply
herbk
Veteran
Posts: 2657
Joined: Mon Nov 03, 2014 3:45 pm
Location: Windsbach, Bavarya (Germany)

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by herbk »

OK, ich habe jetzt mal direkt im "Users Hub" mal der Path und Skether WB ihre Namen zurück gegeben, - mal sehen wie lange es dauert bis das wieder geändert ist...

@ doja:
na ja, - die Komentare wechseln zwar etwas, sind aber auch recht "universell"... In dem Beispiel von mir oben welches mit "bullshit" kommentiert war, sehe ich eigentlich auch in der Differenz von Original zu Korrektur keinen Grund für einen derartig harten Kommentar. Wenn ich (wahrscheinlich auch Du) etwas mit bullshit bezeichne, dann ist das was ich zu dem Thema schreibe deutlich anders als der ursprüngliche Text....
Gruß Herbert
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

Und schon wieder "Verbesserungen"

https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1045713 Der Unterschied zwischen die gleiche und dieselbe ist immer noch unbekannt und der Rest ist...
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1045748 Teil kippen für flip part; die Benennung Elementeigenschaften wird nicht übersetzt, sondern wird vom Python-Code vorgegeben
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1045785 Wird der App-Link wirklich zum App Verweis, sogar ohne Bindestrich?
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

Ich sehe ja ein, das sich jeder hier verewigen möchte; geht mir ja nicht anders.
Aber wenn man sich bemüht die Wiki-Seiten zu ergänzen und zu aktualisieren und gleichzeitig versucht, ein Grundgerüst für die Übersetzungen aufzubauen, nervt so ein Dazwischengrätschen mit Verbesserungen schon sehr.

Einige meiner Übersetzungen verstehe ich als Platzhalter, da SheetMetal und Assembly3 noch gar nicht zu übersetzen sind.
Die tatsächliche Übersetzung passiert ja eh in Crowdin. Da ist es jetzt natürlich der beste Zeitpunkt alles zu verdenglischen, auf dass der Müll vielleicht durch copy und paste vom Wiki nach Crowdin den weg ins Programm findet.

Und wieder:
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1045787
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... did=912543 Man kann jetzt Winkel von Ebenen und von Linien messen? Ich kann das nur zwischen zwei Ebenen oder Linien. Aber ich bin ja auch kein Rekonstruktionsingenieurwissenschaftler...
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... did=866732 part changes = Änderung des Buteils werden zu Teiländerungen, müsste im original wohl eher partly changes heißen...
https://wiki.freecadweb.org/index.php?t ... id=1045804 Falls ich es bisher noch nicht gewesenen sollte, bin ich jetzt fest davon überzeugt, dass Beschränkung die beschränkteste Übersetzung von constraint ist.
Dieser Absatz wird hiermit für über-beschränkt erklärt.

Danke für die gute Zusammenarbeit, Herbert und Roy.
Ich habe noch andere Hobbies.
FC anwenden ist entspannender als es zu dokumentieren. Schade, dass jetzt erst mal SheetMetal und Assembly3 Baustelle bleiben werden, aber da findet sich bestimmt jemand für.
Und wenn ich mal Erheiterung brauche werde ich mal wieder in der deutschen Übersetzung des Wikis schmökern.
chrisb
Veteran
Posts: 53920
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

Das was ich hier sehe, geht natürlich gar nicht. Das mit dem kurz hinterher verschlimmbessern geht wahrscheinlich über die Benachrichtigungsmail. Ich bekomme die auch und schaue dann manchmal drauf, wenn es Seiten sind, die ich "verbockt" habe.

Vielleicht können wir uns auf folgende Vorgehensweise verständigen:
- zunächst mal bearbeitet man wie bisher, ergänzt, korrigiert
- wenn man etwas erst kürzlich Eingetragenes erweitert, ist das auch ok
- wenn man etwas kürzlich Eingetragenes ändern möchte, dann sollte man den Autor kontaktieren - Frage: ist das zu restriktiv?
- wenn man etwas kürzlich Eingetragenes rückgängig machen möchte, dann muss das vorher hier im Forum diskutiert werden!
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
herbk
Veteran
Posts: 2657
Joined: Mon Nov 03, 2014 3:45 pm
Location: Windsbach, Bavarya (Germany)

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by herbk »

Hi Chris,
ich denke nicht dass man speziel dieses "Problem" so in den Griff bekommt.... Ich bin der Meinung, dass da wirklich nur eine Zugangssperre hilft.

Wenn ich es richtig in Erinnerung habe (ist schon ein "paar" Tage her dass ich mich registriert habe) muss die Schreibberechtigung zum Wiki freigeschaltet werden, - vielleicht sollte man hier ansetzen und etwas genauer hin sehen wenn man Zugang gewährt...
Gruß Herbert
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

Moin, die Dramaqueen ist ausgeschlafen und kann wieder konstruktiv 8-)

Alles im Forum zu diskutieren, ist so ein Bisschen der Bremsklotz beim Machen, aber an sich richtig.

Ich hätte nicht gedacht, dass ich das mal sage: Wir brauchen Regeln; gut zu finden, also nicht in Forumthreads versteckt.
Vielleicht können sie auch verhindern, dass man eine Zuganssperre braucht.
Als Neuling hätte ich mir so etwas Gewünscht. Gerne auch abgestuft in verbindlich, empfohlen und unverbindliche Anregung.
Regeln nicht als Gängelung, sondern als Anleitung...
Sie helfen jedenfalls mehrfache Diskussionen zum selben Thema zu vermeiden.

Auch für die Übersetzung des Programms via Crowdin.

Das englische original braucht eindeutige Begriffe oder Phrasen für jeden einzelnen Eintrag, damit identische Begriffe an unterschiedlichen Stellen jeweils anders übersetzt werden können. Das brauchen wir auf der anderen Seite der Übersetzung nicht. Wir können es uns erlauben verständlich zu übersetzen und mit Wiederholungen. Von der Übersetzung ausgehend wird weder weiter noch zurück übersetzt.

Das kleben am Original ist aber meistens am wenigsten sinnvoll.

Und mich nervt das ständige Sie/du Gewechsel. Vermeidung durch Passiv ist mein weg.
chrisb
Veteran
Posts: 53920
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

Da bin ich ganz bei Dir. Könntest Du einen Vorschlag machen für ein Paar Regeln? Ich hätte im Wesentlichen Interesse an der obigen letzten Regel; da hatten wir schon mal Probleme.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
User avatar
FBXL5
Posts: 979
Joined: Sat Aug 03, 2019 8:45 pm

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by FBXL5 »

chrisb wrote: Sat Sep 25, 2021 8:30 pm Könntest Du einen Vorschlag machen für ein Paar Regeln?
Ich verstehe: Berührt - geführt! Wie beim Schach.

Ich versuche es mal:

1. Die Übersetzung der Benennungen von Werkzeugen, Elementen der Benutzeroberfläche, der Tool-Tipps (Quick-Infos) usw. für das Programm FreeCAD (FC) findet in Crowdin statt, nicht im Wiki. (Platzhalter für Begriffe noch nicht übersetzbarer Module sollten in Ordnung sein.)

2. Um Diskussionen über Sie oder Du aus dem Weg zu gehen, sollte man das Passiv verwenden oder den Befehlston, für den unsere Sprache berüchtigt ist. ;)
"Der Abstand X wird festgelegt" statt "Legen Sie den Abstand fest" oder "Lege den Abstand fest"
"Zum Arbeitsbereich XY wechseln" statt "Wechseln Sie zum Arbeitsbereich XY" oder "Wechsel zum Arbeitsbereich XY"

3. Die Namen der Arbeitsbereiche werden nicht übersetzt.
(Im Wiki kann eine Übersetzung in Klammern angefügt werden - Blech (SheetMetal) sollte also besser in SheetMetal (Blech) geändert werden...)

4. Es ist kein Problem von der wörtlichen Übersetzung abzuweichen, wenn es den Lesefluss verbessert und sich die Aussage des Inhalts nicht ändert.

5. Zusammengesetzte Begriffe werden zusammengeschrieben oder mit Bindestrich, wenn es dadurch besser lesbar wird; Fremdwort-Bestandteile sollten mit einem Bindestrich abgetrennt werden (Sketcher-Arbeitsbereich).

So in etwa?
Last edited by FBXL5 on Wed Sep 29, 2021 7:07 am, edited 1 time in total.
chrisb
Veteran
Posts: 53920
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by chrisb »

FBXL5 wrote: Sun Sep 26, 2021 11:49 pm So in etwa?
Genau so, vielen Dank. Bei Zusammen- bzw. Getrenntschreibung würde ich auf den Duden verweisen, den expliziten Hinweis auf die Fremdwort-Bestandteile würde ich drin lassen.

Kriegen wir auch ein paar Leitlinien zum Umgang untereinander hin? Es erhitzt das Gemüt natürlich, wenn jemand eine gerade angefertigte Übersetzung - zumindest nach eigenem Empfinden - verschlechtert. Da hätte ich gerne das Forum als Schlichtungsstelle mit drin.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
User avatar
bernd
Veteran
Posts: 12849
Joined: Sun Sep 08, 2013 8:07 pm
Location: Zürich, Switzerland
Contact:

Re: Qualität der Übersetzungen

Post by bernd »

gute regeln. Da schliesse ich mich an!
Post Reply