Übersetzung in PartDesign Bohrung / Hole
Übersetzung in PartDesign Bohrung / Hole
Hallo,
die Übersetzung im PartDesign Bohrung Dialog ist m.M.n verbesserungswürdig.
In englisch steht da: Clearance, Close und Wide
Zumindest Close → Schließen scheint falsch zu sein.
BTW. ich finde den Dialog zu breit…
die Übersetzung im PartDesign Bohrung Dialog ist m.M.n verbesserungswürdig.
In englisch steht da: Clearance, Close und Wide
Zumindest Close → Schließen scheint falsch zu sein.
BTW. ich finde den Dialog zu breit…
Re: Übersetzung in PartDesign Bohrung / Hole
Was wären die richtigen Bezeichnungen?
Spiel: Passung, Toleranz, Luft, Zugabe?
Werte dazu: Spiel, Übergang, Eng, Übermaß, Presspassung, ...? (bei den letzteren weiß ich nicht, ob das überhaupt stimmt)
Spiel: Passung, Toleranz, Luft, Zugabe?
Werte dazu: Spiel, Übergang, Eng, Übermaß, Presspassung, ...? (bei den letzteren weiß ich nicht, ob das überhaupt stimmt)
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Übersetzung in PartDesign Bohrung / Hole
Da es sich auf eine Durchgangsbohrung/Durchgangsloch bezieht:
Unterteilung in grob, mittel, fein
Mit freundlichen
Re: Übersetzung in PartDesign Bohrung / Hole
Wir sollten hier nicht selbst übersetzen, sondern uns an die Norm halten, falls möglich und sinnvoll (siehe Entscheidung [?] bzgl. der englischen Bezeichnung weiter unten).
Die Norm DIN EN 20 273 : 1991 Durchgangslöcher für Schrauben spricht von fein, mittel und grob. Für M4 sind das fein = 4,3 / mittel = 4,5 / grob = 4,8 mm. Der Oberbegriff hierfür ist "Reihe". Also Reihe fein, Reihe mittel und Reihe grob. Bezieht sich allerdings auf das Spiel (clearance im englischen Titel). Auf die englische Version habe ich keinen Zugriff, hier wird allerdings auch von "series" gesprochen - passt also: https://www.iso.org/standard/4183.html
In der Norm selbst steht "Spiel", "Toleranz"o.ä. nicht so richtig drin. Es wird 1x von Toleranzfeldern gesprochen, wenn es um die Übersetzung für nationale Normen geht:
Im Englischen würde ich auch bei Clearance bleiben (geht direkt aus der Norm hervor). Allerdings haben wir uns hier nicht an die Norm gehalten (fine, medium, coarse).
Ich dachte wir hätten die Bezeichnungen für Englisch und Deutsch auch hier besprochen, finde es aber nicht komplett. Zumindest für den englischen Teil habe ich das hier im Thread gefunden:
Die Norm DIN EN 20 273 : 1991 Durchgangslöcher für Schrauben spricht von fein, mittel und grob. Für M4 sind das fein = 4,3 / mittel = 4,5 / grob = 4,8 mm. Der Oberbegriff hierfür ist "Reihe". Also Reihe fein, Reihe mittel und Reihe grob. Bezieht sich allerdings auf das Spiel (clearance im englischen Titel). Auf die englische Version habe ich keinen Zugriff, hier wird allerdings auch von "series" gesprochen - passt also: https://www.iso.org/standard/4183.html
In der Norm selbst steht "Spiel", "Toleranz"o.ä. nicht so richtig drin. Es wird 1x von Toleranzfeldern gesprochen, wenn es um die Übersetzung für nationale Normen geht:
Ich finde Spiel daher passend. Im DropDown Menü sollte dann fein, mittel und grob auswählbar sein, falls man sich an die Norm halten will.Die nachfolgenden Toleranzfelder sind zur Information für solche Fälle gegeben, wo es erforderlich ist, in nationalen Normen Toleranzen festzulegen:
Reihe fein: H12, Reihe mittel: H13, Reihe grob: H14
Im Englischen würde ich auch bei Clearance bleiben (geht direkt aus der Norm hervor). Allerdings haben wir uns hier nicht an die Norm gehalten (fine, medium, coarse).
Ich dachte wir hätten die Bezeichnungen für Englisch und Deutsch auch hier besprochen, finde es aber nicht komplett. Zumindest für den englischen Teil habe ich das hier im Thread gefunden:
chennes wrote: ↑Tue Nov 17, 2020 3:40 am [...]
I agree that the ISO's naming of "Fine," "Medium," and "Coarse" for the clearance hole fit is confusing, and that "Wide" is a better choice. However, I've never seen clearance holes described using that term before. I don't know if there is precedent for it, so I suggest that maybe using "Close Clearance," "Normal Clearance," and "Loose Clearance" is even more clear/descriptive, and has at least one other source (Glover). [...]
Regards / Viele Grüße
Max
Max
Re: Übersetzung in PartDesign Bohrung / Hole
Sehe ich auch so.
Das finde ich nicht gut.Im Englischen würde ich auch bei Clearance bleiben (geht direkt aus der Norm hervor). Allerdings haben wir uns hier nicht an die Norm gehalten (fine, medium, coarse).
Es mag schon sein, daß bestimmte (Fach-) Begriffe einem Laien nicht sofort einleuchten. Das ist in vielen Disziplinen so. Der Sinn besteht darin, daß eindeutig ist was gemeint ist und worüber man spricht¹.
Dann muß er sie halt lernen. Spätestens wenn er mit Fachleuten kommunizieren will oder muß, wird er dafür dankbar sein.
__________
¹ Klassisches Beispiel sind die Entwurfsmuster der Gang of four. Da war nix neues dabei. Die sind berühmt geworden, weil sie den Mustern Namen gegeben haben, so daß man darüber sprechen konnte ohne sich mißzuverstehen und aneinander vorbeizureden.
Re: Übersetzung in PartDesign Bohrung / Hole
Ne, mit Verweis auf den englischen Titel und die Verwendung von "series". Aber netter Versuch
Regards / Viele Grüße
Max
Max
Re: Übersetzung in PartDesign Bohrung / Hole
Ich würde der englischen Übersetzung nicht so viel Gewicht geben, wenn es um die deutsche geht . Wie du selbst sagst sollte man den passenden Begriff wählen. Dieser ist ja nicht unbedingt gleich der einfachen Übersetzung, sondern gleich der sinnhaften Übersetzung. Da hier die Norm bereits von "Reihe" spricht und damit in meinen Augen den Fachbegriff vorgibt, wäre die Nutzung eines anderen Begriffes dann eher etwas kurios.
Auch wäre die Verwendung von "Spiel" im Zusammenhang mit "fein" "mittel" "grob" ungewöhnlich. Man hat ja eher großes Spiel, viel Spiel, geringes Spiel, wenig Spiel, aber nicht grobes oder feines Spiel.
Auch wäre die Verwendung von "Spiel" im Zusammenhang mit "fein" "mittel" "grob" ungewöhnlich. Man hat ja eher großes Spiel, viel Spiel, geringes Spiel, wenig Spiel, aber nicht grobes oder feines Spiel.
Re: Übersetzung in PartDesign Bohrung / Hole
Aus dem englischen Titel geht der Zweck der Norm deutlich besser hervor. Und dieser Zweck findet sich auch in der englischen Version von FreeCAD so wieder.
Regards / Viele Grüße
Max
Max
Re: Übersetzung in PartDesign Bohrung / Hole
Die englischen Bezeichnungen scheinen mir ganz in Ordnung zu sein. Jedenfalls werden diese Begriffe in den Diskussionen der Path-Workbench benutzt. Ich hoffe, es ist kein Problem, dass "Clearance" zweimal auftaucht. Ich glaube nämlich nicht, dass das in Crowdin unterschieden werden kann.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.