Traducción del término "slot" en el WB Sketcher

Este foro es para preguntas y debates en Español
Forum rules
reglas del foro e información útil

IMPORTANTE: Por favor leer antes de solicitar ayuda
Post Reply
0mer0
Posts: 71
Joined: Mon Feb 08, 2021 8:46 pm

Traducción del término "slot" en el WB Sketcher

Post by 0mer0 »

Hola a todos los hispanohablantes del foro.
Como colaborador de la traducción de la UI de Freecad me he encontrado con la queja de un youtuber al utilizar la herramienta "slot" en el workbench Sketcher.
El aducía que la traducción correcta es "ranura".
Ahora bien, una ranura es una figura tridimensional obtenida de un vaciado posterior de la forma bidimensional creada en el croquizador.

Cómo podría saber previamente que se va a hacer un vaciado y no una extrusión? Como p/ej. una chaveta?.

Tratando de abstraerme de las influencias de otros softwares de diseño en 3d y buscando en la web he encontrado la definición de dicha figura, basándome primero en la traducción en chino (sic) que la trata como figura oblonga y que me llevó al término Stadium que sí tiene traducción lógica como estadio o discorectángulo.

Qué opinan?

Fuentes: https://en.wikipedia.org/wiki/Stadium_(geometry)
https://mathworld.wolfram.com/Stadium.html
https://www.cad-elearning.com/sketchup/ ... unded_ends
iyd2019
Posts: 108
Joined: Tue Oct 15, 2019 9:19 am

Re: Traducción del término "slot" en el WB Sketcher

Post by iyd2019 »

hola,
0mer0 wrote: Sat Oct 01, 2022 5:45 pm Cómo podría saber previamente que se va a hacer un vaciado y no una extrusión? Como p/ej. una chaveta?.
no puedes, pero tampoco pueden los que usan el programa en inglés...

en mi opinión, estás sobrepensando esto, ya que ocurre exactamente lo mismo en los dos idiomas y nada tiene que ver con la traducción en sí sino con la nomenclatura de la herramienta, un problema completamente distinto que NO DEBERIAS intentar arreglar desde la traducción, ya que generarías aún más confusión. De hecho, eso mismo está pasando ya con las distintas traducciones de Español (versión 0.20):

  • Español de España: slot = ranura (para mí, perfecto... como traducción)
  • Español (resto del mundo? curioso "giro" el de explicitar el "de España" y no al revés...): slot = "rectángulo redondeado" <-- ERROR, ya que no es un rectángulo (son dos semicírculos unidos con segmentos) y está generando confusión usando un término impreciso y que, además, se aleja del término original.
saludos!
User avatar
adrianinsaval
Veteran
Posts: 5541
Joined: Thu Apr 05, 2018 5:15 pm

Re: Traducción del término "slot" en el WB Sketcher

Post by adrianinsaval »

Coincido, a mí no me gusta mucho la traducción "Español" (y eso que soy sudamericano) primero me parece un esfuerzo duplicado querer hacer una traducción distinta solo porque estamos al otro lado del oceano, no hay suficiente diferencia de terminos en el ambito tecnico para justificar una version diferente y si se esta haciendo expresamente con la idea de no ser igual al "Español de españa" no es precisamente español neutro. A parte de que ya me tope con traducciones raras como la que mencionan.

Ranura es la traducción correcta porque la herramienta original se llama así en inglés, claro uno podria decir que no siempre se utilizará como ranura pero esos son detalles irrelevantes en mi opinión, esta forma se usa realmente muy a menudo para ranuras y a fin de cuentas lo que importa es que en el icono vas a ver la forma que va generar. Y si definitivamente no te gusta el termino y quieres que se cambie, proponelo en el foro en inglés, si se quiere cambiar se debe cambiar en la fuente no en la traducción.
heron
Posts: 307
Joined: Mon Apr 20, 2020 5:32 pm

Re: Traducción del término "slot" en el WB Sketcher

Post by heron »

También estaría bien coliso.
Saludos!
Joyas
Posts: 532
Joined: Sat Jul 12, 2014 8:39 pm

Re: Traducción del término "slot" en el WB Sketcher

Post by Joyas »

Esta figura tiene varios nombres, uno de ellos es "oblongo", que es el que me enseñaron en la universidad.
Estudié ingeniería técnica industrial en España y sólo me ha servido para estar en el paro, no me contratan porque no tengo experiencia, y no tengo experiencia porque no me contratan. No debí estudiar esa carrera.
Post Reply