Hi htsubota
pour mémoire
=== [[Image:{{{Name}}}.png|32px]] {{{Name/jp}}} ===
{{{Name}}}.png = name original + .png = icone s'il existe ! NE PAS MODIFIER !
{{{Name/jp}}} = name en traduction libre
quand ce sera permis, car Yorik travaille sur le wiki,
vous devrez retourner à ce modèle
https://sourceforge.net/apps/mediawiki/ ... d=14286%20
PS : n'hésitez pas à compléter un maximum le wiki comme j'essaie de faire sur le wiki français. . . si vous voulez
https://sourceforge.net/apps/mediawiki/ ... ft_Line/fr
mario
マニュアル和訳
Re: マニュアル和訳
Maybe you need a special feature, go into Macros_recipes and Code_snippets, Topological_data_scripting.
My macros on Gist.github here complete macros Wiki and forum.
My macros on Gist.github here complete macros Wiki and forum.
Re: マニュアル和訳
お世話になります。秋山です。
FreeCADのマニュアルページにwarningが出ているのですが、今は編集しないほうがいいのでしょうか?
FreeCADのマニュアルページにwarningが出ているのですが、今は編集しないほうがいいのでしょうか?
Re: マニュアル和訳
> mario
OK. I will try it to improve after migration of wiki has finished.
I'm not used to editing wiki. Please write here if you've noticed something.
Merci.
H.Tsubota
>秋山さん
坪田です。
Wikiをホストしているサーバーが移転するようなので今は編集しないほうがいいようです。
私はソースをローカルにコピーして翻訳し、移転終了後にアップロードする予定です。
OK. I will try it to improve after migration of wiki has finished.
I'm not used to editing wiki. Please write here if you've noticed something.
Merci.
H.Tsubota
>秋山さん
坪田です。
Wikiをホストしているサーバーが移転するようなので今は編集しないほうがいいようです。
私はソースをローカルにコピーして翻訳し、移転終了後にアップロードする予定です。
Re: マニュアル和訳
突然の投稿、失礼します。
下記について、ご存知の方、見解をお持ちの方がお見えでしたら、ご教示お願い致します。
・今でも和訳に精を出している方がお見えでしょうか?
・chrome翻訳機能、恐るべし。人手の和訳は得策ではないでしょうか?
・wikiで日本語版が2通り(*/jp, */ja)存在していますが、経緯をご存知でしょうか?
・wikiで翻訳ページを新製すると */ja になることから、jaが現行正規版、jpが旧版と思われます。
統合すべきと思うのですがいかがでしょうか。(jp→ja or ja→jp ?)
下記について、ご存知の方、見解をお持ちの方がお見えでしたら、ご教示お願い致します。
・今でも和訳に精を出している方がお見えでしょうか?
・chrome翻訳機能、恐るべし。人手の和訳は得策ではないでしょうか?
・wikiで日本語版が2通り(*/jp, */ja)存在していますが、経緯をご存知でしょうか?
・wikiで翻訳ページを新製すると */ja になることから、jaが現行正規版、jpが旧版と思われます。
統合すべきと思うのですがいかがでしょうか。(jp→ja or ja→jp ?)
Re: マニュアル和訳
はじめまして。
わかる部分だけお知らせします。
・今でも和訳に精を出している方がお見えでしょうか?
ここ1ヶ月のログを見ると Luc という方が頻繁に編集していますね。
https://www.freecadweb.org/wiki/index.p ... iler=%2Fja
・chrome翻訳機能、恐るべし。人手の和訳は得策ではないでしょうか?
文意がよくわかりませんが「機械翻訳で訳したらいいのではないか」という提案でしょうか? 一般論として機械翻訳結果のOSSへの取り込みは著作権、ライセンス的にグレーだと思います(参照 https://anond.hatelabo.jp/20170225195916)。プロジェクト管理者によって認める・認めないがあると思うのでフォーラムのWikiの掲示板(https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=21)で確認した方がいいように思います。
・wikiで日本語版が2通り(*/jp, */ja)存在していますが、経緯をご存知でしょうか?
昔(5,6年前)は jp だけでしたが、サーバー移転のタイミングで ja、jp 混在するようになった覚えがあります。古いことなので記憶が定かではないですが……。
・wikiで翻訳ページを新製すると */ja になることから、jaが現行正規版、jpが旧版と思われます。
統合すべきと思うのですがいかがでしょうか。(jp→ja or ja→jp ?)
可能なのであれば統合して問題ないのではないでしょうか(あくまで個人の意見ですが)。
わかる部分だけお知らせします。
・今でも和訳に精を出している方がお見えでしょうか?
ここ1ヶ月のログを見ると Luc という方が頻繁に編集していますね。
https://www.freecadweb.org/wiki/index.p ... iler=%2Fja
・chrome翻訳機能、恐るべし。人手の和訳は得策ではないでしょうか?
文意がよくわかりませんが「機械翻訳で訳したらいいのではないか」という提案でしょうか? 一般論として機械翻訳結果のOSSへの取り込みは著作権、ライセンス的にグレーだと思います(参照 https://anond.hatelabo.jp/20170225195916)。プロジェクト管理者によって認める・認めないがあると思うのでフォーラムのWikiの掲示板(https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=21)で確認した方がいいように思います。
・wikiで日本語版が2通り(*/jp, */ja)存在していますが、経緯をご存知でしょうか?
昔(5,6年前)は jp だけでしたが、サーバー移転のタイミングで ja、jp 混在するようになった覚えがあります。古いことなので記憶が定かではないですが……。
・wikiで翻訳ページを新製すると */ja になることから、jaが現行正規版、jpが旧版と思われます。
統合すべきと思うのですがいかがでしょうか。(jp→ja or ja→jp ?)
可能なのであれば統合して問題ないのではないでしょうか(あくまで個人の意見ですが)。
Re: マニュアル和訳
h.tsubota様
返信ありがとうございました。
>ja、jp 混在するようになった覚えがあります。
>可能なのであれば統合して問題ないのではないでしょうか(あくまで個人の意見ですが)。
https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=21&t=33465
こちらに気づかず無断でトピを立ててしまって申し訳ございません。
運営のyorik様から回答いただきましたが、*/jaへの吸収合併を是とする模様。
ただし、データ構造の問題から一筋縄でなさそうです。
>文意がよくわかりませんが「機械翻訳で訳したらいいのではないか」という提案でしょうか?
乱筆失礼しました。小生はブラウザにgoogle chromeを常用しており、
外国語サイトを検出すると機械翻訳で日本語に変換表示されます。
ここのwikiは当初変換できずに首を傾げていましたが、何のことはない
表示モードを日本語からEnglishに切り替えたとたん機械翻訳が機能しました。
ただし現時点では万能とは言えず、長文内の区切り(複数文、列挙)の
認識ミスにより欠損・意味不明の箇所がたまに出たりします。
むろん意訳は不可能です。
翻訳元の原本となる英語版が機械翻訳に適した形…
・叙事詩のような表現を避ける。
・長文を避けて、短文に区切る。
・箇条書きの列挙を多用する。
になった場合、翻訳版は不要になるのではないか?と思っています。
日本語に限らず多くの言語で翻訳が進捗しない理由ではないかと。
>一般論として機械翻訳結果のOSSへの取り込みは著作権、ライセンス的にグレー
https://www.freecadweb.org/wiki/Help_FreeCAD/ja
なんにも知らずに、やらかしてしまいました。
あの後、また誰か編集しているみたいですね。
自分がやったことと言えば、機械翻訳結果のチェックと修正ぐらいです。
どこの馬の骨とも知れぬ者が、あっさり編集許可もらって翻訳して、
ボランティアで参加できるのは良いのですが、正直気持ち悪い一面もありました。
会社組織でないから誰に伺いを立ててよいかもわからず・・・
返信ありがとうございました。
>ja、jp 混在するようになった覚えがあります。
>可能なのであれば統合して問題ないのではないでしょうか(あくまで個人の意見ですが)。
https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=21&t=33465
こちらに気づかず無断でトピを立ててしまって申し訳ございません。
運営のyorik様から回答いただきましたが、*/jaへの吸収合併を是とする模様。
ただし、データ構造の問題から一筋縄でなさそうです。
>文意がよくわかりませんが「機械翻訳で訳したらいいのではないか」という提案でしょうか?
乱筆失礼しました。小生はブラウザにgoogle chromeを常用しており、
外国語サイトを検出すると機械翻訳で日本語に変換表示されます。
ここのwikiは当初変換できずに首を傾げていましたが、何のことはない
表示モードを日本語からEnglishに切り替えたとたん機械翻訳が機能しました。
ただし現時点では万能とは言えず、長文内の区切り(複数文、列挙)の
認識ミスにより欠損・意味不明の箇所がたまに出たりします。
むろん意訳は不可能です。
翻訳元の原本となる英語版が機械翻訳に適した形…
・叙事詩のような表現を避ける。
・長文を避けて、短文に区切る。
・箇条書きの列挙を多用する。
になった場合、翻訳版は不要になるのではないか?と思っています。
日本語に限らず多くの言語で翻訳が進捗しない理由ではないかと。
>一般論として機械翻訳結果のOSSへの取り込みは著作権、ライセンス的にグレー
https://www.freecadweb.org/wiki/Help_FreeCAD/ja
なんにも知らずに、やらかしてしまいました。
あの後、また誰か編集しているみたいですね。
自分がやったことと言えば、機械翻訳結果のチェックと修正ぐらいです。
どこの馬の骨とも知れぬ者が、あっさり編集許可もらって翻訳して、
ボランティアで参加できるのは良いのですが、正直気持ち悪い一面もありました。
会社組織でないから誰に伺いを立ててよいかもわからず・・・