Thank you, gentlemen, for taking part in the discussion and for sharing your opinion.
These matters may seem obvious to you, but for a novice like me they are important issues that are worth knowing.
I understand the problems that the vocx colleague mentions.
I am with you briefly, I have only translated 53 documents (including some completed ones)
, and I know that the update can be a pain in the butt.
During these few days when I'm working on translations, the writers generated 452 new records, and modified 220.
This is a heavy workload. It delays the translation of new documents.
But that's not the point.
It was, it is and it will be.
Fortunately, I am so crazy that
I may be able to translate (alone)
all the documentation.
I wonder how long it will take me.
At this moment there are 1333 documents left to translate.
It's not much ...
Okay, no more whining.
I asked about graphics for translations because this is what one of the experienced users of the Polish forum suggested.
All in all, now I don't know what to do ...
Laziness will probably win.
All changes in the content of the documents, and their quantity I control on this list: Language statistics
It's a very convenient compendium.
For each document it would be useful to have some more information about the user who has recently been translating.
Thank everyone for their valuable insights.