zapytanie o wasze zdanie ...
Re: zapytanie o wasze zdanie ...
Kolejna konsultacja.
Do magla wrzucam słowo Origin
Dla mnie jest to początek układu współrzędnych - określił bym go jako punkt odniesienia.
Jednak czy takie tłumaczenie będzie stosowne
Do magla wrzucam słowo Origin
Dla mnie jest to początek układu współrzędnych - określił bym go jako punkt odniesienia.
Jednak czy takie tłumaczenie będzie stosowne
Twórca polskiej wersji Wiki dla FreeCAD, współwórca polskiej wersji GUI.
"Cierpliwym być musisz, by wiedzę zgłębiać tajemną, gdyż ciemna strona mocy niszczącą i silną jest".
"Cierpliwym być musisz, by wiedzę zgłębiać tajemną, gdyż ciemna strona mocy niszczącą i silną jest".
Re: zapytanie o wasze zdanie ...
Poprawiłem ...kwahoo wrote: ↑Sun Dec 22, 2019 6:40 pm Trafiłem na jeszcze jedno ciekawe tłumaczenie i problem w tym, że nie mogę go znaleźć w Crowdinie, żeby poprawić.
W module Fem jest Displacement przetłumaczone jako Wyporność, a powinno być np. Odkształcenie. Widzę to tłumaczenie w pliku Fem_pl.ts, ale w Crowdinie już nie...
Twórca polskiej wersji Wiki dla FreeCAD, współwórca polskiej wersji GUI.
"Cierpliwym być musisz, by wiedzę zgłębiać tajemną, gdyż ciemna strona mocy niszczącą i silną jest".
"Cierpliwym być musisz, by wiedzę zgłębiać tajemną, gdyż ciemna strona mocy niszczącą i silną jest".
Re: zapytanie o wasze zdanie ...
Przed emeryturą pracowałem w pewnej firmie jako konstruktor.
Używaliśmy tam polskiej wersji komercyjnego programu CAD.
Symbol "chropowatości" materiału był w tym programie przetłumaczony jako symbol "szorstkości" materiału.
Niby wszystko pasuje, bo chropowaty i szorstki to synonimy, ale brzmi jakoś dziwnie nieprofesjonalnie.
Prośba do tłumaczy, by mieli na względzie przyzwyczajenie środowiska.
Pozdrawiam
Używaliśmy tam polskiej wersji komercyjnego programu CAD.
Symbol "chropowatości" materiału był w tym programie przetłumaczony jako symbol "szorstkości" materiału.
Niby wszystko pasuje, bo chropowaty i szorstki to synonimy, ale brzmi jakoś dziwnie nieprofesjonalnie.
Prośba do tłumaczy, by mieli na względzie przyzwyczajenie środowiska.
Pozdrawiam
Re: zapytanie o wasze zdanie ...
matyk, to ważne o czym powiedziałeś ...
Tymczasem kolejne pytanie ode mnie:
nie mogę złapać kontekstu zaznaczonej opcji - teraz jest to mało komunikatywne ...
Więc poproszę znawców tematu o komentarz lub / i propozycje.
Tymczasem kolejne pytanie ode mnie:
nie mogę złapać kontekstu zaznaczonej opcji - teraz jest to mało komunikatywne ...
Więc poproszę znawców tematu o komentarz lub / i propozycje.
Twórca polskiej wersji Wiki dla FreeCAD, współwórca polskiej wersji GUI.
"Cierpliwym być musisz, by wiedzę zgłębiać tajemną, gdyż ciemna strona mocy niszczącą i silną jest".
"Cierpliwym być musisz, by wiedzę zgłębiać tajemną, gdyż ciemna strona mocy niszczącą i silną jest".
Re: zapytanie o wasze zdanie ...
Wyeksportowana siatka będzie mieć elementy drugiego rzędu.
Re: zapytanie o wasze zdanie ...
Dzięki,
ale na czym polega ten drugi rząd
ale na czym polega ten drugi rząd
Twórca polskiej wersji Wiki dla FreeCAD, współwórca polskiej wersji GUI.
"Cierpliwym być musisz, by wiedzę zgłębiać tajemną, gdyż ciemna strona mocy niszczącą i silną jest".
"Cierpliwym być musisz, by wiedzę zgłębiać tajemną, gdyż ciemna strona mocy niszczącą i silną jest".
Re: zapytanie o wasze zdanie ...
Źródło obrazka.
Lewa kolumna to elementy pierwszego rzędu - mają tylko węzły w narożnikach. Prawa kolumna to elementy drugiego rzędu, mają dodatkowe węzły w połowie odległości między narożnikami. Te drugie pozwalają na dokładniejszą symulację kosztem dodatkowego czasu obliczeniowego.
Re: zapytanie o wasze zdanie ...
DZIĘKUJĘ
widzę że jest to nazwa własna, i w dodatku do specyficznej właściwości.
Nie spodziewałem się.
Twórca polskiej wersji Wiki dla FreeCAD, współwórca polskiej wersji GUI.
"Cierpliwym być musisz, by wiedzę zgłębiać tajemną, gdyż ciemna strona mocy niszczącą i silną jest".
"Cierpliwym być musisz, by wiedzę zgłębiać tajemną, gdyż ciemna strona mocy niszczącą i silną jest".
Re: zapytanie o wasze zdanie ...
0. Skoro to ma być główny wątek dyskusyjny, poproszę o edycję pierwszego postu i umieszczenie linku do https://wiki.freecadweb.org/Polish_translation
1. Zastanawiam się czy nie powinniśmy zachowywać układu wielkich liter z nazw źródłowych. Czyli np. Part Design jako "Projekt Części", a nie "Projekt części". Bo gdy się używa "Projekt części" w środku zdania, to łatwo zapomnieć, że chodzi o nazwę środowiska.
2. Zakładam, że nazwy funkcji na wiki wzorują się na nazwach w Crowdinie, ale nie odwrotnie. Co jeśli te drugie są już przetłumaczone, ale nie zaimportowane do programu? Zostawiamy angielskie i czekamy na import?
3. Czy stawiamy na zrozumienie nazw czy na wierność oryginałowi (jak w nazwach widoczności "flat lines, "as is" itp.)?
1. Zastanawiam się czy nie powinniśmy zachowywać układu wielkich liter z nazw źródłowych. Czyli np. Part Design jako "Projekt Części", a nie "Projekt części". Bo gdy się używa "Projekt części" w środku zdania, to łatwo zapomnieć, że chodzi o nazwę środowiska.
2. Zakładam, że nazwy funkcji na wiki wzorują się na nazwach w Crowdinie, ale nie odwrotnie. Co jeśli te drugie są już przetłumaczone, ale nie zaimportowane do programu? Zostawiamy angielskie i czekamy na import?
3. Czy stawiamy na zrozumienie nazw czy na wierność oryginałowi (jak w nazwach widoczności "flat lines, "as is" itp.)?
Re: zapytanie o wasze zdanie ...
0. Mogą to zrobić, ale proponuję "świeży" wątek z bardziej znaczącym tytułem. Co Wy na to?
1. Wg mnie duże litery są lepsze w tej sytuacji
2. Nie bardzo wiem o co chodzi, więc nie będę mieszał
3. Jeżeli dobrze rozumiem ytanie, to zdecydowanie zrozumienie . Wierność angielskiej wersji dla osoby posługującej się tylko polskim, ma raczej małą wartość.
1. Wg mnie duże litery są lepsze w tej sytuacji
2. Nie bardzo wiem o co chodzi, więc nie będę mieszał
3. Jeżeli dobrze rozumiem ytanie, to zdecydowanie zrozumienie . Wierność angielskiej wersji dla osoby posługującej się tylko polskim, ma raczej małą wartość.