Fordítás

Általános megbeszélés, kérdések és válaszok magyar fóruma

Moderator: onesz

Forum rules
fórum szabályai és hasznos információk

FONTOS: Kérlek olvasd el ezt mielőtt kérdést tennél fel
Berci
Posts: 52
Joined: Sun Feb 14, 2016 9:56 am

Re: Fordítás

Postby Berci » Mon Feb 05, 2018 10:24 am

Sziasztok!
Miért esett le a fordítás 50%-ra?
Csak ez tűnt fel, nem volt időm belenézni és okot keresni.
User avatar
onesz
Posts: 85
Joined: Fri Nov 11, 2011 8:40 am

Re: Fordítás

Postby onesz » Fri Feb 09, 2018 5:21 pm

Szia!

Nem esett le, a fordítás 100%, de most a jóváhagyási folyamat van.
Most zöldülnek be. :mrgreen:

Ha találtok hibát kérle jelezzétek.

Köszönöm.
User avatar
onesz
Posts: 85
Joined: Fri Nov 11, 2011 8:40 am

Re: Fordítás

Postby onesz » Wed Feb 28, 2018 10:43 am

Nemsokára teljes a fordítás.

Ha hibát találtok, észrevételetek van kérlek itt jelezzétek, vagy a fordítási felületen széljegyzetben.

Köszönöm!
urbalazs
Posts: 2
Joined: Mon Jan 07, 2019 9:59 pm

Re: Fordítás

Postby urbalazs » Mon Jan 07, 2019 10:10 pm

Sziasztok!
Most regisztráltam a fórumra. Szeretnék segíteni a fordításban, elsősorban a wiki fordításában. A program felület le van már ugyan fordítva, de a szóhasználat nem egységes. Úgy látom, hogy @onesz tartja karban, de a fordítás alapján úgy tűnik, hogy nem egy ember munkája az egész. Tudok valamit segíteni, hogy egységes legyen? A meglévő fordítás jóváhagyott állapotban van, ezért nem tudok közvetlenül beleírni, csak ha egyesével küldöm a javaslatot a jóváhagyónak.
Berci
Posts: 52
Joined: Sun Feb 14, 2016 9:56 am

Re: Fordítás

Postby Berci » Tue Jan 08, 2019 1:36 pm

Igyekszem én is lájkolni a találóbb kifejezéseket.
A dokumentáció nem kis munka, ezért teljes elismerés jár annak, aki kiveszi a részét belőle. Hajrá!
Hol tudom én ezt követni? Ha sehol, akkor kérhetnénk ide tőed értesítést, hogy haladsz?
urbalazs
Posts: 2
Joined: Mon Jan 07, 2019 9:59 pm

Re: Fordítás

Postby urbalazs » Tue Jan 08, 2019 4:27 pm

Szia Berci! Ha igény van rá, akkor beszámolok néha a fejleményekről. Most igényeltem wiki fiókot, remélem, hogy rövidesen megkapom. A Mesh Workbench-csel fogok kezdeni. Van valahol elérhető szójegyzék vagy nekem kell csinálnom?
Nem tudom, hogy a felhasználói felület fordítása mennyire van kőbe vésve (erre gondolom @onesz tudna válaszolni), mert jó lenne ugyanazt a kifejezést használni a dokumentációban is mint a szoftver felületén (például workbench = munkafelület a programban jelenleg). Ha nincs kőbe vésve, akkor néha javasolnék változtatást.
Berci
Posts: 52
Joined: Sun Feb 14, 2016 9:56 am

Re: Fordítás

Postby Berci » Tue Jan 08, 2019 4:35 pm

Nincs kőbe vésve. Szerintem előny, ha valaki a munkahelyén dolgozik a "nagyok" közül valamelyikkel (solid, edge, catia...) ahonnan bejáratottabb kifejezést találhat azok helyett amik nem egyértelműek...
Persze nem kell őket mindenben utánozni
User avatar
onesz
Posts: 85
Joined: Fri Nov 11, 2011 8:40 am

Re: Fordítás

Postby onesz » Fri Jan 11, 2019 10:09 am

Kedves tagok!

Mindíg jól jön a segítség. Köszönöm.

Értelmezem és adott esetben javítom a kiemelt tételeket.
User avatar
onesz
Posts: 85
Joined: Fri Nov 11, 2011 8:40 am

Re: Fordítás

Postby onesz » Fri Jan 11, 2019 10:41 am

urbalazs wrote:
Mon Jan 07, 2019 10:10 pm
Sziasztok!
Most regisztráltam a fórumra. Szeretnék segíteni a fordításban, elsősorban a wiki fordításában. A program felület le van már ugyan fordítva, de a szóhasználat nem egységes. Úgy látom, hogy @onesz tartja karban, de a fordítás alapján úgy tűnik, hogy nem egy ember munkája az egész. Tudok valamit segíteni, hogy egységes legyen? A meglévő fordítás jóváhagyott állapotban van, ezért nem tudok közvetlenül beleírni, csak ha egyesével küldöm a javaslatot a jóváhagyónak.
Szia!

Köszönöm a segítséget minden tagnak.

Igen sajnos egyesével lehet javítani, mivel a programon bellüli környezet szab határt a felhasznált kifejezésekért.
Talán érthető miért így készítették el.

A javaslatot amint időm engedi átnézem.