Fordítás
Forum rules
fórum szabályai és hasznos információk
FONTOS: Kérlek olvasd el ezt mielőtt kérdést tennél fel
fórum szabályai és hasznos információk
FONTOS: Kérlek olvasd el ezt mielőtt kérdést tennél fel
Re: Fordítás
Sziasztok!
Miért esett le a fordítás 50%-ra?
Csak ez tűnt fel, nem volt időm belenézni és okot keresni.
Miért esett le a fordítás 50%-ra?
Csak ez tűnt fel, nem volt időm belenézni és okot keresni.
Re: Fordítás
Szia!
Nem esett le, a fordítás 100%, de most a jóváhagyási folyamat van.
Most zöldülnek be.
Ha találtok hibát kérle jelezzétek.
Köszönöm.
Nem esett le, a fordítás 100%, de most a jóváhagyási folyamat van.
Most zöldülnek be.
Ha találtok hibát kérle jelezzétek.
Köszönöm.
Re: Fordítás
Nemsokára teljes a fordítás.
Ha hibát találtok, észrevételetek van kérlek itt jelezzétek, vagy a fordítási felületen széljegyzetben.
Köszönöm!
Ha hibát találtok, észrevételetek van kérlek itt jelezzétek, vagy a fordítási felületen széljegyzetben.
Köszönöm!
-
- Posts: 16
- Joined: Thu Jul 12, 2018 2:50 pm
FreeCAD 0.17 - verzió eltérés miatti kérdés
Sziasztok,
bár a kérdésem ugyanúgy a nem zárt alakzatra vonatkozik, mint itt, de az új verzióban egészen más a menürendszer van-
https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?t=14384
Most kezdek a FreeCAD-del ismerkedni és csak az új verzió van meg nekem.
Nincs olyan menüpont, amire a hibaüzenet hivatkozik.
Tud valaki segíteni?
FreeCAD 0.17 Revision: 13522 (Git)
ubuntu.18.04
bár a kérdésem ugyanúgy a nem zárt alakzatra vonatkozik, mint itt, de az új verzióban egészen más a menürendszer van-
https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?t=14384
Most kezdek a FreeCAD-del ismerkedni és csak az új verzió van meg nekem.
Nincs olyan menüpont, amire a hibaüzenet hivatkozik.
Tud valaki segíteni?
FreeCAD 0.17 Revision: 13522 (Git)
ubuntu.18.04
- Attachments
-
- 4.png (234.61 KiB) Viewed 8254 times
-
- 3.png (44.28 KiB) Viewed 8254 times
-
- 2.png (89.14 KiB) Viewed 8254 times
-
- 1.png (66.35 KiB) Viewed 8254 times
Re: Fordítás
Sziasztok!
Most regisztráltam a fórumra. Szeretnék segíteni a fordításban, elsősorban a wiki fordításában. A program felület le van már ugyan fordítva, de a szóhasználat nem egységes. Úgy látom, hogy @onesz tartja karban, de a fordítás alapján úgy tűnik, hogy nem egy ember munkája az egész. Tudok valamit segíteni, hogy egységes legyen? A meglévő fordítás jóváhagyott állapotban van, ezért nem tudok közvetlenül beleírni, csak ha egyesével küldöm a javaslatot a jóváhagyónak.
Most regisztráltam a fórumra. Szeretnék segíteni a fordításban, elsősorban a wiki fordításában. A program felület le van már ugyan fordítva, de a szóhasználat nem egységes. Úgy látom, hogy @onesz tartja karban, de a fordítás alapján úgy tűnik, hogy nem egy ember munkája az egész. Tudok valamit segíteni, hogy egységes legyen? A meglévő fordítás jóváhagyott állapotban van, ezért nem tudok közvetlenül beleírni, csak ha egyesével küldöm a javaslatot a jóváhagyónak.
Re: Fordítás
Igyekszem én is lájkolni a találóbb kifejezéseket.
A dokumentáció nem kis munka, ezért teljes elismerés jár annak, aki kiveszi a részét belőle. Hajrá!
Hol tudom én ezt követni? Ha sehol, akkor kérhetnénk ide tőed értesítést, hogy haladsz?
A dokumentáció nem kis munka, ezért teljes elismerés jár annak, aki kiveszi a részét belőle. Hajrá!
Hol tudom én ezt követni? Ha sehol, akkor kérhetnénk ide tőed értesítést, hogy haladsz?
Re: Fordítás
Szia Berci! Ha igény van rá, akkor beszámolok néha a fejleményekről. Most igényeltem wiki fiókot, remélem, hogy rövidesen megkapom. A Mesh Workbench-csel fogok kezdeni. Van valahol elérhető szójegyzék vagy nekem kell csinálnom?
Nem tudom, hogy a felhasználói felület fordítása mennyire van kőbe vésve (erre gondolom @onesz tudna válaszolni), mert jó lenne ugyanazt a kifejezést használni a dokumentációban is mint a szoftver felületén (például workbench = munkafelület a programban jelenleg). Ha nincs kőbe vésve, akkor néha javasolnék változtatást.
Nem tudom, hogy a felhasználói felület fordítása mennyire van kőbe vésve (erre gondolom @onesz tudna válaszolni), mert jó lenne ugyanazt a kifejezést használni a dokumentációban is mint a szoftver felületén (például workbench = munkafelület a programban jelenleg). Ha nincs kőbe vésve, akkor néha javasolnék változtatást.
Re: Fordítás
Nincs kőbe vésve. Szerintem előny, ha valaki a munkahelyén dolgozik a "nagyok" közül valamelyikkel (solid, edge, catia...) ahonnan bejáratottabb kifejezést találhat azok helyett amik nem egyértelműek...
Persze nem kell őket mindenben utánozni
Persze nem kell őket mindenben utánozni
Re: Fordítás
Kedves tagok!
Mindíg jól jön a segítség. Köszönöm.
Értelmezem és adott esetben javítom a kiemelt tételeket.
Mindíg jól jön a segítség. Köszönöm.
Értelmezem és adott esetben javítom a kiemelt tételeket.
Re: Fordítás
Szia!urbalazs wrote: ↑Mon Jan 07, 2019 10:10 pm Sziasztok!
Most regisztráltam a fórumra. Szeretnék segíteni a fordításban, elsősorban a wiki fordításában. A program felület le van már ugyan fordítva, de a szóhasználat nem egységes. Úgy látom, hogy @onesz tartja karban, de a fordítás alapján úgy tűnik, hogy nem egy ember munkája az egész. Tudok valamit segíteni, hogy egységes legyen? A meglévő fordítás jóváhagyott állapotban van, ezért nem tudok közvetlenül beleírni, csak ha egyesével küldöm a javaslatot a jóváhagyónak.
Köszönöm a segítséget minden tagnak.
Igen sajnos egyesével lehet javítani, mivel a programon bellüli környezet szab határt a felhasznált kifejezésekért.
Talán érthető miért így készítették el.
A javaslatot amint időm engedi átnézem.