关于wiki中文文档
Moderator: paullee
Forum rules
论坛规矩 / 論壇規矩 , 有用的资讯 / 有用的資訊
论坛规矩 / 論壇規矩 , 有用的资讯 / 有用的資訊
关于wiki中文文档
大家好!
最近在看wiki文档,发现有:中文、中文(中国大陆)两个版本。一个后缀是zh,另一个是zh-cn。
请问这两个到底有什么区别?
是否可以确定哪个才是国内常用的版本。
两个版本都有人在翻,但是明显内容没什么差别,而且分散干感觉效率还是挺低的,最后无非是ctrl+c、ctrl+v,似乎没有什么意义?
另外,嘻嘻,吐个槽,有没有人和我一样觉得,英文文档写的确实一般,比较难看懂?
最近在看wiki文档,发现有:中文、中文(中国大陆)两个版本。一个后缀是zh,另一个是zh-cn。
请问这两个到底有什么区别?
是否可以确定哪个才是国内常用的版本。
两个版本都有人在翻,但是明显内容没什么差别,而且分散干感觉效率还是挺低的,最后无非是ctrl+c、ctrl+v,似乎没有什么意义?
另外,嘻嘻,吐个槽,有没有人和我一样觉得,英文文档写的确实一般,比较难看懂?
Re: 关于wiki中文文档
现在有4种了
中文
中文(中国大陆)
中文(繁體)
中文(台灣)
中文
中文(中国大陆)
中文(繁體)
中文(台灣)
Re: 关于wiki中文文档
除了繁簡外,為甚麼會有第三四版本 ?
Re: 关于wiki中文文档
我试着翻译过,就是逼迫自己仔细读,然后按例子做出自己的东西。遇到问题就问。结果作者说那是很久以前写的了,已经不试用了。他要更新。可是看更新,还是不明白,和我要做的还越来越远。
还有一次,看个例子,可是有错。把旧贴子顶起来问,结果没人关心我的问题,却指责我把旧帖子顶起来了。说有新方法。但是我只搜到老帖子。在开始,关键词很难准确,不容易搜到好的答案。如果你直接问,有人又会说你不会用搜索。
大部分作者只用linux, 所以说的可能不适合windows. 另外有的是伪代码,初学者很容易迷惑。
理解大家都不愿意写文档。所以也不用抱怨。
Re: 关于wiki中文文档
嘗試幫忙翻譯應該要贊 FreeCAD 上的英文Wiki 一般不錯。johnwang wrote: ↑Mon Jan 06, 2020 6:54 am我试着翻译过,就是逼迫自己仔细读,然后按例子做出自己的东西。遇到问题就问。结果作者说那是很久以前写的了,已经不试用了。他要更新。可是看更新,还是不明白,和我要做的还越来越远。
还有一次,看个例子,可是有错。把旧贴子顶起来问,结果没人关心我的问题,却指责我把旧帖子顶起来了。说有新方法。但是我只搜到老帖子。在开始,关键词很难准确,不容易搜到好的答案。如果你直接问,有人又会说你不会用搜索。
大部分作者只用linux, 所以说的可能不适合windows. 另外有的是伪代码,初学者很容易迷惑。
理解大家都不愿意写文档。所以也不用抱怨。
可是中文論壇真的人不多,如我只是認識Arch/BIM,其它幫不上甚麼忙
可以幫的便幫吧 !
-
- Posts: 126
- Joined: Wed Jul 03, 2019 8:15 am
Re: 关于wiki中文文档
现在中文的情况是比较有特点的
首先,中国大陆地区用的是 中文简体。不标准的说法是字体库编码有 GBK 与 UTF-8 等。其中 UTF-8 编码方案中,中文字符收录最全。zh_CN.GBK
另外,中国台湾地区,由于历史原因,使用的是中文繁体字。其中文字字形相较历史上的相同字符,也应有变化。zh_CN.TW
还有一种是中国香港地区使用的中文,相同字符的字型与台湾地区使用的也有差异 zh_CN.HK
在不同的计算机系统中,本地化名称不同。对于相同专业,由于不同地区交流少,许多术语的叫法也不相同。
所以翻译工作,最好有机械专业的人校核一下,比较靠谱。
首先,中国大陆地区用的是 中文简体。不标准的说法是字体库编码有 GBK 与 UTF-8 等。其中 UTF-8 编码方案中,中文字符收录最全。zh_CN.GBK
另外,中国台湾地区,由于历史原因,使用的是中文繁体字。其中文字字形相较历史上的相同字符,也应有变化。zh_CN.TW
还有一种是中国香港地区使用的中文,相同字符的字型与台湾地区使用的也有差异 zh_CN.HK
在不同的计算机系统中,本地化名称不同。对于相同专业,由于不同地区交流少,许多术语的叫法也不相同。
所以翻译工作,最好有机械专业的人校核一下,比较靠谱。
- Johnquicker
- Posts: 72
- Joined: Wed Aug 15, 2018 5:50 am
- Location: Shanghai, China
- Contact:
Re: 关于wiki中文文档
你这里说的是 GUI 的翻译吗?其它软件工具是怎么处理字体库编码问题的呢?不能根据系统字体,自动转换吗?felixlee868 wrote: ↑Thu Jan 09, 2020 2:08 am 现在中文的情况是比较有特点的
首先,中国大陆地区用的是 中文简体。不标准的说法是字体库编码有 GBK 与 UTF-8 等。其中 UTF-8 编码方案中,中文字符收录最全。zh_CN.GBK
另外,中国台湾地区,由于历史原因,使用的是中文繁体字。其中文字字形相较历史上的相同字符,也应有变化。zh_CN.TW
还有一种是中国香港地区使用的中文,相同字符的字型与台湾地区使用的也有差异 zh_CN.HK
在不同的计算机系统中,本地化名称不同。对于相同专业,由于不同地区交流少,许多术语的叫法也不相同。
所以翻译工作,最好有机械专业的人校核一下,比较靠谱。
如果是对 wiki 也要这样做,在语言栏,中文就占用了几个位置,大多还翻译得不完整,显得咱既不团结,又不勤劳。我们真是这样吗?
我的建议是,就开两个频道算了,一个简体,一个正体。繁简转换在我这里比较容易,以后我翻完简体,再复制粘贴几次到繁体就成了。
PS: 我想调查一下,我小时候看过几页古籍,能读繁体,海外的人能读简体吗?
Re: 关于wiki中文文档
簡體 看和讀一般可以,寫就有困難
- Johnquicker
- Posts: 72
- Joined: Wed Aug 15, 2018 5:50 am
- Location: Shanghai, China
- Contact:
-
- Posts: 126
- Joined: Wed Jul 03, 2019 8:15 am
Re: 关于wiki中文文档
关于FreeCAD界面汉化的问题,可能与其它基于Qt开发的中文汉化一样,如果严谨,还真需要做些工作。首先,基于Qt层的开发,要有支持汉字显示的函数库。这个函数库是基于操作系统API接口层函数来开发的。主要应解决以下几个问题:针对不同字体编码的字符显示;字符显示左,右方向,行间距等等。
另一个层面,是指机械或电子等工程术语的不同。我在添加中文简体TechDraw模板时,学习并研究了一下相关的资料,发现有以下问题:
1)机械制图视角(或象限角)就不同,大陆地区和台湾地区正好相反。
2) 相关术语,大部分不同,(如机台之类) 我专门花时间看了台湾清华大学刘俊仁教授的工程制图学,发现其中相同英文术语,在大陆地区与台湾地区根本不同。
3)工程制图中的一些术语,对具体加工的人员来说,叫法也不同。
因此我在前面提到,翻译完后,最好让有机械专业背景的人,审核一下。
我是个万金油,还老迈过期 所提上述建议很不严肃,全当参考意见。
另一个层面,是指机械或电子等工程术语的不同。我在添加中文简体TechDraw模板时,学习并研究了一下相关的资料,发现有以下问题:
1)机械制图视角(或象限角)就不同,大陆地区和台湾地区正好相反。
2) 相关术语,大部分不同,(如机台之类) 我专门花时间看了台湾清华大学刘俊仁教授的工程制图学,发现其中相同英文术语,在大陆地区与台湾地区根本不同。
3)工程制图中的一些术语,对具体加工的人员来说,叫法也不同。
因此我在前面提到,翻译完后,最好让有机械专业背景的人,审核一下。
我是个万金油,还老迈过期 所提上述建议很不严肃,全当参考意见。