Documentation collaborative (wiki FreeCAD)
Forum rules
Be nice to others! Read the FreeCAD code of conduct!
Be nice to others! Read the FreeCAD code of conduct!
Re: Documentation collaborative (wiki FreeCAD)
A propos "Tip" : l'interface française et ses sous-menu le traduit déjà par "Objet courant" (la fonction avec le point vert incluant la flêche blanche vers le bas) Plus besoin de se poser la question de la traduction !
Fada de 3D.
Linux Mint
Linux Mint
Re: Documentation collaborative (wiki FreeCAD)
Tel que je l'ai mentionné précédemment, je ne suis pas satisfait de la traduction actuelle. À mon avis, objet est un terme tellement générique qu'il peut faire référence à n'importe quoi. Une esquisse est un objet, un plan de référence est un objet. Dans l'atelier PartDesign (et d'ailleurs dans tout logiciel à conception paramétrique), ce qui construit le modèle sont les fonctions ("feature"). Le "tip" est obligatoirement une fonction. Alors au minimum, il faudrait changer le terme pour "fonction courante" ou ("fonction active" ?). J'ai d'ailleurs déjà donné le lien pour la traduction du logiciel, et tout le monde est libre d'ajouter sa proposition, ou de voter pour l'une des propositions existantes.
Mais perso je trouve dommage que ça s'éloigne du terme choisi dans la langue originale anglaise.
Intéressant. Je vais ruminer ça...
Bienvenue dans l'équipe !
Re: Documentation collaborative (wiki FreeCAD)
Entièrement d'accord avec toi pour les mêmes raisons. "fonction active" me convient trés bien. Mais alors, on doit traduire l'interface utilisateur de FC. Je vais parcourir ton lien menant à la traduction du logiciel.
Alors dans ce cas pour reprendre le sens de la langue anglaise d'extrémité et de pointe, on peut adopter le terme "Fonction en pointe" synonyme de "fonction en première ligne", "fonction émergente", "seule fonction disponible pour utilisation", "seule fonction visible", "fonction au premier plan"
Fada de 3D.
Linux Mint
Linux Mint
Re: Documentation collaborative (wiki FreeCAD)
Je sais que je devrais trouver la réponse dans la doc du wiki, mais celui qui sait faire cela ça lui prendra 2 minutes pour me dire comment faire.
J’ai fini la traduction manquante en bas de cette page https://www.freecadweb.org/wiki/Interface_Customization,
je voudrais maintenant mettre en place les images traduites.
Par exemple l'image [[Image:Screenshot-customize.jpg|La fenêtre Personnaliser...]]
1/ Quel règle de nommage pour la même en français ?
2/ Par où uploader l’image de la version française ?
Désolé de faire perdre 2 minutes à quelqu’un et d’avance merci à celui qui me dira comment faire.
Ps: A priori la réponse ou un exemple devrait se trouver ici https://www.freecadweb.org/wiki/Localisation
Je pense peut-être compléter le bas de page pour cela.
J’ai fini la traduction manquante en bas de cette page https://www.freecadweb.org/wiki/Interface_Customization,
je voudrais maintenant mettre en place les images traduites.
Par exemple l'image [[Image:Screenshot-customize.jpg|La fenêtre Personnaliser...]]
1/ Quel règle de nommage pour la même en français ?
2/ Par où uploader l’image de la version française ?
Désolé de faire perdre 2 minutes à quelqu’un et d’avance merci à celui qui me dira comment faire.
Ps: A priori la réponse ou un exemple devrait se trouver ici https://www.freecadweb.org/wiki/Localisation
Je pense peut-être compléter le bas de page pour cela.
Last edited by fran6t on Fri Feb 09, 2018 10:44 am, edited 1 time in total.
Re: Documentation collaborative (wiki FreeCAD)
Bonjour,
D'autre part, je remarque souvent des traductions dans lesquelles workbench est traduit soit par atelier, soit par établi. Je pense qu'il faudrait unifier nos traductions. Je pencherais plutôt pour atelier.
Enfin, concernant les pages en cours de traduction (composantes primitives additives et soustractives) j'ai noté quelques incohérences dans les menus : .
Sans doute les deux menus n'ont-ils pas été traduits par la même personne ?
Bien, pour l'activité plus constructive, je commence à traduire :
https://www.freecadweb.org/wiki/Std_Part/fr
jpg87
OK, je n'avais pas remarqué les changements (peut-être pas récents d'ailleurs). Cette traduction me convient parfaitement, même si comme le dit Normand le mot fonction serait sans doute mieux adapté. Pourtant, quand on regarde un arbre de construction, chaque ligne n'indique pas selon mon point de vue une fonction, mais le résultat de cette fonction, donc l'état de l'objet en cours de construction après l'application de cette fonction.
D'autre part, je remarque souvent des traductions dans lesquelles workbench est traduit soit par atelier, soit par établi. Je pense qu'il faudrait unifier nos traductions. Je pencherais plutôt pour atelier.
Enfin, concernant les pages en cours de traduction (composantes primitives additives et soustractives) j'ai noté quelques incohérences dans les menus : .
Sans doute les deux menus n'ont-ils pas été traduits par la même personne ?
Bien, pour l'activité plus constructive, je commence à traduire :
https://www.freecadweb.org/wiki/Std_Part/fr
jpg87
My website : http://help-freecad-jpg87.fr updated 2023/11/06
Re: Documentation collaborative (wiki FreeCAD)
Re bonjour,
je viens de terminer au mieux la traduction de la page que j'ai indiquée précédemment.
J'avoue que je suis gêné par le mot Part et ses significations multiples : pièce, partie ...
Je pense qu'en tant que Conteneur d'objets, Part est bien une partie d'un modèle, mais alors pourquoi aussi le conteneur Groupe ?
jpg87
je viens de terminer au mieux la traduction de la page que j'ai indiquée précédemment.
J'avoue que je suis gêné par le mot Part et ses significations multiples : pièce, partie ...
Je pense qu'en tant que Conteneur d'objets, Part est bien une partie d'un modèle, mais alors pourquoi aussi le conteneur Groupe ?
jpg87
My website : http://help-freecad-jpg87.fr updated 2023/11/06
Re: Documentation collaborative (wiki FreeCAD)
Pour moi TIP= fonction de sortie, on peut traduire par "sortie" ou "fin".
Base feature=fonction d'entrée, on peut traduire aussi par forme d'entrée.
Ca me semble assez logique, un body est finalement une opération, avec une entré éventuelle et une sortie certainement.
...
"Part" c'est bien pièce à mon avis, puisqu'on a "Pièce" qui contient plusieurs "body" ou Corps de pièce".
Pour les différentes parties, il y a "Groupe" qui existe et que l'on peut mettre ou l'on veut.
Base feature=fonction d'entrée, on peut traduire aussi par forme d'entrée.
Ca me semble assez logique, un body est finalement une opération, avec une entré éventuelle et une sortie certainement.
...
"Part" c'est bien pièce à mon avis, puisqu'on a "Pièce" qui contient plusieurs "body" ou Corps de pièce".
Pour les différentes parties, il y a "Groupe" qui existe et que l'on peut mettre ou l'on veut.
Last edited by Vincent B on Fri Feb 09, 2018 12:08 pm, edited 5 times in total.
Re: Documentation collaborative (wiki FreeCAD)
Ellipse et arête n'ont rien à faire ici!
C'est cale ou coin qu'il faut. Et Ellipsoïde, pas ellipse.
Re: Documentation collaborative (wiki FreeCAD)
Je ne suis pas d'accord, puisqu'à tout moment d'une construction, on peut revenir à une étape antérieure de l'arbre : et insérer, sauf incompatibilité, une nouvelle fonction, puis retourner à un autre endroit de l'arbre pour continuer la construction :GlouGlou wrote: ↑Fri Feb 09, 2018 12:00 pm Pour moi TIP= fonction de sortie, on peut traduire par "sortie" ou "fin".
Base feature=fonction d'entrée, on peut traduire aussi par forme d'entrée.
Ca me semble assez logique, un body est finalement une opération, avec une entré éventuelle et une sortie certainement.
Cela ne parait pas tout à fait aussi simple, bien que la traduction dans la barre de menus donne : Pour moi le conteneur Part peut recevoir lui aussi divers éléments, voire plusieurs pièces, comme plusieurs bodies non fusionnés : Voir https://www.freecadweb.org/wiki/Std_Part/fr
jpg87
My website : http://help-freecad-jpg87.fr updated 2023/11/06
Re: Documentation collaborative (wiki FreeCAD)
J'ai terminé :
Booléenne
Cube soustractif ______ |Cube Additif
Cône ____"__________ __ | Cône "
Ellipsoïde _____"_______ |Ellipsoïde "
Prisme ______"_________ |Cylindre "
Sphère _______"________
Tore __________"_______
Additive Loft finalement réussi (inversion de lettre )
Cylindre Additif _____ "
Prisme Additif : la page anglaise n'est pas finie et l'onglet "Traduire n'est pas dispo
Sphère ____ "________ " _________ " ___________ "
Tore ______ " _________ " ____________ " ________ "
Additive Pipe _________ "____________ " il manque des Data dans Properties
Je n'ai encore choisi de nouveau tuto à traduire
@Norman t'as 1 besoin urgent?
Booléenne
Cube soustractif ______ |Cube Additif
Cône ____"__________ __ | Cône "
Ellipsoïde _____"_______ |Ellipsoïde "
Prisme ______"_________ |Cylindre "
Sphère _______"________
Tore __________"_______
Additive Loft finalement réussi (inversion de lettre )
Cylindre Additif _____ "
Prisme Additif : la page anglaise n'est pas finie et l'onglet "Traduire n'est pas dispo
Sphère ____ "________ " _________ " ___________ "
Tore ______ " _________ " ____________ " ________ "
Additive Pipe _________ "____________ " il manque des Data dans Properties
Je n'ai encore choisi de nouveau tuto à traduire
@Norman t'as 1 besoin urgent?
Last edited by meme2704 on Fri Feb 09, 2018 8:04 pm, edited 2 times in total.