マニュアル和訳
Re: マニュアル和訳
坪田です。
現在、FreeCADのドキュメントの翻訳を行なっていますが簡単に手順をまとめて起きます。
この手順に従わないといけないというわけではありません。あくまで参考程度にお考えください。
日本語版のドキュメント : https://sourceforge.net/apps/mediawiki/ ... elp_Toc/jp
英語版のドキュメント(原文) : https://sourceforge.net/apps/mediawiki/ ... e_Help_Toc
1.目次にある 翻訳を開始するページのタイトルに他の人が翻訳中であることが分かるよう注記をいれます((翻訳作業中2012/10/20-)など)
2.リンクが赤く表示されているまだ作成されていないページの場合は、英語版の対応するページからwikiのソースをコピーしてページを作成します。wikiのソースはページ上部の「edit」から参照・変更可能です。
3.作成したページを翻訳します。wikiでは
ページへのリンク : [[ページ名|表示されるリンク文字列]]
テンプレートへのリンク : {{テンプレート名}}
といった記法になっているようです。テンプレートの編集ページへのリンクがない場合があるので、その場合、
https://sourceforge.net/apps/mediawiki/ ... te:テンプレート名
としてURLで直接飛んでいます(本当はもっといい方法があるのかもしれませんが)。
日本語ページ名については対応する英語ページ名の末尾に/jpを付けたものを使用します。
4.定型的に変更する必要があるのはページのフッター部の前後ページへのリンクと対応言語欄への英語の追加です。
前後ページへのリンク : {{docnav|Workbenches/jp|Part Module/jp}} → {{docnav|Workbenches|Part Module}}
対応言語欄: 「{{languages |」から始まる文字列に {{en|英語ページ名}} を追加
その他
・基本的にはです・ます調で訳しています。
・GUI中の文字列に関して言及されている部分は「Viewメニュー」といったように英語のまま残してあります(訳すとGUIとドキュメントの対応関係がわからなくなるので)。
・現段階では目次ページから直接到達できるページのみ翻訳しています。
繰り返しになりますが以上は従わなければならないというようなものでは全くなく、「現状はこのようにやっている」というメモ書きです。
ご不明な点、ご意見などありましたら書き込んでいただければと思います。
現在、FreeCADのドキュメントの翻訳を行なっていますが簡単に手順をまとめて起きます。
この手順に従わないといけないというわけではありません。あくまで参考程度にお考えください。
日本語版のドキュメント : https://sourceforge.net/apps/mediawiki/ ... elp_Toc/jp
英語版のドキュメント(原文) : https://sourceforge.net/apps/mediawiki/ ... e_Help_Toc
1.目次にある 翻訳を開始するページのタイトルに他の人が翻訳中であることが分かるよう注記をいれます((翻訳作業中2012/10/20-)など)
2.リンクが赤く表示されているまだ作成されていないページの場合は、英語版の対応するページからwikiのソースをコピーしてページを作成します。wikiのソースはページ上部の「edit」から参照・変更可能です。
3.作成したページを翻訳します。wikiでは
ページへのリンク : [[ページ名|表示されるリンク文字列]]
テンプレートへのリンク : {{テンプレート名}}
といった記法になっているようです。テンプレートの編集ページへのリンクがない場合があるので、その場合、
https://sourceforge.net/apps/mediawiki/ ... te:テンプレート名
としてURLで直接飛んでいます(本当はもっといい方法があるのかもしれませんが)。
日本語ページ名については対応する英語ページ名の末尾に/jpを付けたものを使用します。
4.定型的に変更する必要があるのはページのフッター部の前後ページへのリンクと対応言語欄への英語の追加です。
前後ページへのリンク : {{docnav|Workbenches/jp|Part Module/jp}} → {{docnav|Workbenches|Part Module}}
対応言語欄: 「{{languages |」から始まる文字列に {{en|英語ページ名}} を追加
その他
・基本的にはです・ます調で訳しています。
・GUI中の文字列に関して言及されている部分は「Viewメニュー」といったように英語のまま残してあります(訳すとGUIとドキュメントの対応関係がわからなくなるので)。
・現段階では目次ページから直接到達できるページのみ翻訳しています。
繰り返しになりますが以上は従わなければならないというようなものでは全くなく、「現状はこのようにやっている」というメモ書きです。
ご不明な点、ご意見などありましたら書き込んでいただければと思います。
Re: マニュアル和訳
今野です。
坪田様ありがとうございました。
>マニュアル和訳を手伝ってくださる皆様
坪田様の和訳方法を参考に、皆様の好きなペースで和訳を進めてくだされば幸いです。
小生はとりあえずレビューが必要なページをから手を付けていく予定です。
よろしくお願い致します。
坪田様ありがとうございました。
>マニュアル和訳を手伝ってくださる皆様
坪田様の和訳方法を参考に、皆様の好きなペースで和訳を進めてくだされば幸いです。
小生はとりあえずレビューが必要なページをから手を付けていく予定です。
よろしくお願い致します。
Re: マニュアル和訳
はじめまして。斉藤と申します。
マニュアル和訳をお手伝いさせて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。
マニュアル和訳をお手伝いさせて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。
Re: マニュアル和訳
今川と申します。
FreeCADの和訳をお手伝いさせて頂きます。
よろしくお願いします。
まずは、Compiling FreeCADの
・Finding assistance
・Compiling on Windows
・Compiling on Unix
・Compiling on Mac
の4つの和訳について担当させていただきたく思います。
よろしくお願いします。
FreeCADの和訳をお手伝いさせて頂きます。
よろしくお願いします。
まずは、Compiling FreeCADの
・Finding assistance
・Compiling on Windows
・Compiling on Unix
・Compiling on Mac
の4つの和訳について担当させていただきたく思います。
よろしくお願いします。
Re: マニュアル和訳
はじめまして、秋山と申します。
現在、「スクリプトとマクロ」を順次翻訳中です。
ところで、ページの「index」をクリックしても日本語版のインデックスページへ飛びません。
どこかソースで変更しおく箇所があるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
現在、「スクリプトとマクロ」を順次翻訳中です。
ところで、ページの「index」をクリックしても日本語版のインデックスページへ飛びません。
どこかソースで変更しおく箇所があるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
Re: マニュアル和訳
今野です。
皆様、マニュアル和訳への多大なるご協力誠にありがとうございます。
https://sourceforge.net/apps/mediawiki/ ... ldid=13641
皆様、マニュアル和訳への多大なるご協力誠にありがとうございます。
以下のように docnav の後に /jp を付けるようです。t-akiyama wrote:はじめまして、秋山と申します。
現在、「スクリプトとマクロ」を順次翻訳中です。
ところで、ページの「index」をクリックしても日本語版のインデックスページへ飛びません。
どこかソースで変更しおく箇所があるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
https://sourceforge.net/apps/mediawiki/ ... ldid=13641
Re: マニュアル和訳
今野様
秋山です。
ありがとうございます。うまく日本語版のindexに飛ぶようになりました。
秋山です。
ありがとうございます。うまく日本語版のindexに飛ぶようになりました。
Re: マニュアル和訳
hi bonjour un petit supplément de documentation sur le wiki
{{GuiCommand/jp|Name=Draft_WireToBSpline|Name/jp=Draft_WireToBSpline(translate jp)
{{languages/jp |
[[Category:Poweruser Documentation/jp]]
[[Category:xxxxxxx/jp
et mettre si possible le template {{jp|Draft_Array/jp}} sur les pages traduites existantes.
exemple dans les pages correspondantes
" fr " : {{languages/fr | {{en|Draft_Array}} {{es|Draft_Array/es}} {{it|Draft_Array/it}} {{jp|Draft_Array/jp}} }}
" it " : {{languages/it | {{en|Draft_Array}} {{es|Draft_Array/es}} {{fr|Draft_Array/fr}} {{jp|Draft_Array/jp}} }}
" es " : . . . . .
mario
{{GuiCommand/jp|Name=Draft_WireToBSpline|Name/jp=Draft_WireToBSpline(translate jp)
{{languages/jp |
[[Category:Poweruser Documentation/jp]]
[[Category:xxxxxxx/jp
et mettre si possible le template {{jp|Draft_Array/jp}} sur les pages traduites existantes.
exemple dans les pages correspondantes
" fr " : {{languages/fr | {{en|Draft_Array}} {{es|Draft_Array/es}} {{it|Draft_Array/it}} {{jp|Draft_Array/jp}} }}
" it " : {{languages/it | {{en|Draft_Array}} {{es|Draft_Array/es}} {{fr|Draft_Array/fr}} {{jp|Draft_Array/jp}} }}
" es " : . . . . .
mario
Maybe you need a special feature, go into Macros_recipes and Code_snippets, Topological_data_scripting.
My macros on Gist.github here complete macros Wiki and forum.
My macros on Gist.github here complete macros Wiki and forum.
Re: マニュアル和訳
Hi, Mario.
Thanks for the advice.
I will modify the correspond part of the wiki.
H.Tsubota
Thanks for the advice.
I will modify the correspond part of the wiki.
H.Tsubota