Übersetzung von "Verbund"

In diesem Forum Fragen und Diskussionen in Deutsch
Forum rules
Foren-Regeln und hilfreiche Informationen

WICHTIG: Bitte zuerst lesen, bevor Sie posten
chrisb
Veteran
Posts: 54213
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Übersetzung von "Verbund"

Post by chrisb »

Im Formteil-Menü gibt es den Punkt "Flächenverbund". Diese Bezeichnung ist unglücklich, weil ein Compound oft auch Solids enthält. Muss man, um das zu ändern, in Crowdin Stimmen abgeben?
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
wmayer
Founder
Posts: 20309
Joined: Thu Feb 19, 2009 10:32 am
Contact:

Re: Übersetzung von "Verbund"

Post by wmayer »

Ja. Aber als Admin hat man gewisse Sonderrechte und kann eine gewisse Übersetzung erzwingen. Das habe ich in der Vergangenheit einige Male gemacht, um teilweise hanebüchene Übersetzungen zu überschreiben.

Den Begriff Flächenverbund hatte ich mal eingeführt, kann mich aber nicht mehr erinnern, ob das ursprünglich die Übersetzung für Compound oder Shell war (die git-History reicht dafür nicht weit genug zurück). Wie auch immer, für Compound ist die Übersetzung nicht wirklich richtig und würde für Shell viel besser passen.
chrisb
Veteran
Posts: 54213
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Übersetzung von "Verbund"

Post by chrisb »

Ich wäre für "Verbund", so wie es auch im darunterliegenden Submenü heißt.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
usbhub
Posts: 280
Joined: Tue Apr 02, 2019 8:22 pm
Location: Earth

Re: Übersetzung von "Verbund"

Post by usbhub »

chrisb wrote: Tue Nov 26, 2019 9:00 pm Ich wäre für "Verbund", so wie es auch im darunterliegenden Submenü heißt.
+1
chrisb
Veteran
Posts: 54213
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Übersetzung von "Verbund"

Post by chrisb »

A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
rynn
Posts: 467
Joined: Tue Jul 31, 2018 7:00 am

OT: Übersetzungen → git?

Post by rynn »

Wann und wie wandern denn die Crowdin Übersetzungen in’s git?
chrisb
Veteran
Posts: 54213
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Übersetzung von "Verbund"

Post by chrisb »

Ich habe hier Mittelungen von Yorik gesehen, der die Sachen wohl vor einem Stable-Release übernimmt. Vielleicht können wir vor 0.19 mal Auffälligkeiten glattbügeln. Ich arbeite ja eher mit der englischen Variante, aber ich bin immer wieder von einigen Wortschöpfungen überrascht, wenn ich mal ins Deutsche wechsle.

Schön wäre natürlich auch eine Verbesserung der Wiki-Übersetzungen, die natürlih mit der Überetzung des GUI Hand in Hand geht.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
rynn
Posts: 467
Joined: Tue Jul 31, 2018 7:00 am

Re: Übersetzung von "Verbund"

Post by rynn »

chrisb wrote: Wed Nov 27, 2019 1:00 pm Ich arbeite ja eher mit der englischen Variante, aber ich bin immer wieder von einigen Wortschöpfungen überrascht, wenn ich mal ins Deutsche wechsle.
Die Übersetzungen der offenen und geschlossene B-Splines ist z.B. schlichtweg falsch. Wobei crowdin wohl schon weiter/anders ist als git.

Schön wäre es wenn die Übersetzungen automatisch synchronisert werden git(source)→crowdin→git(*.ts).
Ich weiß allerdings nicht ob das mit crowdin überhaupt geht (ich bin ja mehr für gettext).
chrisb
Veteran
Posts: 54213
Joined: Tue Mar 17, 2015 9:14 am

Re: Übersetzung von "Verbund"

Post by chrisb »

Magst Du gleich die Links angeben? Mir scheint "offen" für "periodic" und "geschlossen" für gar nix zwar sehr frei aber doch passend übersetzt.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
wmayer
Founder
Posts: 20309
Joined: Thu Feb 19, 2009 10:32 am
Contact:

Re: Übersetzung von "Verbund"

Post by wmayer »

chrisb wrote: Wed Nov 27, 2019 11:14 pm Magst Du gleich die Links angeben? Mir scheint "offen" für "periodic" und "geschlossen" für gar nix zwar sehr frei aber doch passend übersetzt.
https://github.com/FreeCAD/FreeCAD/blob ... e.ts#L4450

Eine periodische B-Spline [1] ist immer geschlossen und daher ist "offene Form" nicht sehr frei übersetzt, sondern schlicht falsch.
Weiter unten steht dann zwar "geschlossene Form", was zwar stimmt, aber trotzdem irreführend ist. Eine B-Spline kann auch geschlossen sein, ohne dass sie periodisch ist. Von daher sollte auch die Deutsche Übersetzung konsequent den Begriff "periodisch" verwenden, um möglichen Missverständnissen vorzubeugen.


[1] https://en.wikiversity.org/wiki/CAGD/B- ... _B-splines
Post Reply